| Perhaps in some small way she might have been able to help. | Может быть, от этого маме даже хоть немного полегчало бы. |
| But Mum wasn't the sort of person one could approach, nor would Mum do the approaching. | Только не такой она человек, к ней не подступишься, а она, уж конечно, первая не начнет. |
| Meggie sighed at herself in the mirror, and hoped nothing like that ever happened to her. | Мэгги вздохнула, глядя на себя в зеркало, и от души понадеялась, что с ней самой никогда ничего подобного не случится. |
| Yet she was young; at times like this, staring at herself in the ashes-of-roses dress, she wanted to feel, wanted emotion to blow over her like a strong hot wind. She didn't want to plod like a little automaton for the rest of her life, she wanted change and vitality and love. | И однако, она молода, и в такие вот минуты, лицом к лицу со своим отражением в пепельно-розовом платье, ей нестерпимо хочется живого чувства, волнения, которое обдало бы ее словно жарким и сильным ветром, И совсем не хочется весь свой век плестись, как заведенной, по одной и той же колее; хочется перемен, полноты жизни, любви. |
| Love, and a husband, and babies. | Да, любви, и мужа, и детей. |
| What was the use of hungering after a man she could never have? | Что толку томиться по человеку, если он все равно твоим никогда не будет? |
| He didn't want her, he never would want her. | Он не хочет ее в жены и никогда не захочет. |
| He said he loved her, but not as a husband would love her. | Г оворил, что любит ее, но не той любовью, какой полюбит муж. |
| Because he was married to the Church. | Потому что он обвенчан со святой церковью. |
| Did all men do that, love some inanimate thing more than they could love a woman? | Неужели все мужчины такие - любят что-то неодушевленное сильней, чем способны полюбить живую женщину? |
| No, surely not all men. | Нет, конечно, не все. |
| The difficult ones, perhaps, the complex ones with their seas of doubts and objections, rationalities. | Наверно, таковы только сложные, неподатливые натуры, у кого внутри сомнения и разброд, умствования и расчеты. |
| But there had to be simpler men, men who could surely love a woman before all else. | Но есть же люди попроще, способные полюбить женщину больше всего на свете. |
| Men like Luke O'Neill, for instance. | Хотя бы такие, как Люк О'Нил. |
| "I think you're the most beautiful girl I've ever seen," said Luke as he started the Rolls. | - До чего ж вы красивая девушка, сроду таких не встречал, - сказал ей Люк, нажимая на стартер "роллс-ройса". |
| Compliments were quite out of Meggie's ken; she gave him a startled sidelong glance and said nothing. | Мэгги совершенно не привыкла к комплиментам, она изумленно покосилась на Люка, но промолчала. |
| "Isn't this nice?" Luke asked, apparently not upset at her lack of enthusiasm. | - Правда, здорово? - продолжал он, видимо, ничуть не разочарованный ее равнодушием. |
| "Just turn a key and press a button on the dashboard and the car starts. | - Повернул ключ, нажал кнопку на приборной доске - и машина пошла. |
| No cranking a handle, no hoping the darned donk catches before a man's exhausted. | Ни ручку крутить не надо, ни на педаль жать, покуда вовсе не выбьешься из сил. |