| This is the life, Meghann, no doubt about it." | Вот это жизнь, Мэгенн, верно вам говорю. |
| "You won't leave me alone, will you?" she asked. | - А там вы меня не оставите одну? |
| "Good Lord, no! | - Конечно нет! |
| You've come with me, haven't you? | Вы ж со мной поехали, верно? |
| That means you're mine all night long, and I don't intend giving anyone else a chance." | Стало быть, на весь вечер вы моя девушка, и я к вам никого не подпущу. |
| "How old are you, Luke?" | - Сколько вам лет. Люк? |
| "Thirty. | - Тридцать. |
| How old are you?" | А вам? |
| "Almost twenty-three." | - Скоро двадцать три. |
| "As much as that, eh? | - Вон даже как? |
| You look like a baby." | А поглядеть на вас - дитя малое. |
| "I'm not a baby." | - Совсем я не дитя. |
| "Oho! | - Ото! |
| Have you ever been in love, then?" | И влюблены бывали? |
| "Once." | - Была. Один раз. |
| "Is that all? | - Всего-то? |
| At twenty-three? | Это в двадцать три года? |
| Good Lord! | Ну и ну! |
| I'd been in and out of love a dozen times by your age." | Я в ваши годы влюблялся и разлюблялся раз десять. |
| "I daresay I might have been, too, but I meet very few people to fall in love with on Drogheda. | - Может быть, и я влюблялась бы чаще, только в Дрохеде не в кого влюбиться. |
| You're the first stockman I remember who said more than a shy hello." | До вас ни один овчар не решался мне слово сказать, здоровались - и все. |
| "Well, if you won't go to dances because you can't dance, you're on the outside looking in right there, aren't you? | - Ну, если вы не хотите ходить на танцы, потому что не умеете танцевать, вас так никто и не увидит. |
| Never mind, we'll fix that up in no time. | Ничего, мы это дело в два счета поправим. |
| By the end of the evening you'll be dancing, and in a few weeks we'll have you a champion." | К концу вечера вы уже научитесь, а через недельку-другую всех за пояс заткнете. |
| He glanced at her quickly. | - Он окинул ее быстрым взглядом. |
| "But you can't tell me some of the squatters off other stations haven't tried to get you to come to the odd dance with them. | - Но уж наверно хозяйские сынки с других ферм вас и раньше приглашали. |
| Stockmen I can understand, you're a cut above the usual stockman's inclinations, but some of the sheep cockies must have given you the glad eye." | Насчет овчаров все ясно, простой овчар понимает, что вы ему не пара, а у кого своих овец полно, те наверняка на вас заглядывались. |
| "If I'm a cut above stockmen, why did you ask me?" she parried. | - А вы меня почему пригласили, если я овчару не пара? - возразила Мэгги. |