This is the life, Meghann, no doubt about it."Вот это жизнь, Мэгенн, верно вам говорю.
"You won't leave me alone, will you?" she asked.- А там вы меня не оставите одну?
"Good Lord, no!- Конечно нет!
You've come with me, haven't you?Вы ж со мной поехали, верно?
That means you're mine all night long, and I don't intend giving anyone else a chance."Стало быть, на весь вечер вы моя девушка, и я к вам никого не подпущу.
"How old are you, Luke?"- Сколько вам лет. Люк?
"Thirty.- Тридцать.
How old are you?"А вам?
"Almost twenty-three."- Скоро двадцать три.
"As much as that, eh?- Вон даже как?
You look like a baby."А поглядеть на вас - дитя малое.
"I'm not a baby."- Совсем я не дитя.
"Oho!- Ото!
Have you ever been in love, then?"И влюблены бывали?
"Once."- Была. Один раз.
"Is that all?- Всего-то?
At twenty-three?Это в двадцать три года?
Good Lord!Ну и ну!
I'd been in and out of love a dozen times by your age."Я в ваши годы влюблялся и разлюблялся раз десять.
"I daresay I might have been, too, but I meet very few people to fall in love with on Drogheda.- Может быть, и я влюблялась бы чаще, только в Дрохеде не в кого влюбиться.
You're the first stockman I remember who said more than a shy hello."До вас ни один овчар не решался мне слово сказать, здоровались - и все.
"Well, if you won't go to dances because you can't dance, you're on the outside looking in right there, aren't you?- Ну, если вы не хотите ходить на танцы, потому что не умеете танцевать, вас так никто и не увидит.
Never mind, we'll fix that up in no time.Ничего, мы это дело в два счета поправим.
By the end of the evening you'll be dancing, and in a few weeks we'll have you a champion."К концу вечера вы уже научитесь, а через недельку-другую всех за пояс заткнете.
He glanced at her quickly.- Он окинул ее быстрым взглядом.
"But you can't tell me some of the squatters off other stations haven't tried to get you to come to the odd dance with them.- Но уж наверно хозяйские сынки с других ферм вас и раньше приглашали.
Stockmen I can understand, you're a cut above the usual stockman's inclinations, but some of the sheep cockies must have given you the glad eye."Насчет овчаров все ясно, простой овчар понимает, что вы ему не пара, а у кого своих овец полно, те наверняка на вас заглядывались.
"If I'm a cut above stockmen, why did you ask me?" she parried.- А вы меня почему пригласили, если я овчару не пара? - возразила Мэгги.
Перейти на страницу:

Похожие книги