| "Oh, I've got all the cheek in the world." | - Ну, я-то известный нахал! |
| He grinned. | - Он усмехнулся. |
| "Come on now, don't change the subject. | - Вы не увиливайте, говорите по совести. |
| There must be a few blokes around Gilly who've asked." | Уж наверно нашлись в Джилли парни, приглашали вас на танцы. |
| "A few," she admitted. | - Некоторые приглашали, - призналась Мэгги. |
| "But I've really never wanted to go. | - Только мне не хотелось. |
| You pushed me into it." | А вы оказались уж очень напористым. |
| "Then the rest of them are sillier than pet snakes," he said. | - Тогда они все дураки малахольные, - сказал Люк. |
| "I know a good thing when I see it." | - А я сразу вижу, если что стоящее, не ошибусь. |
| She wasn't too sure that she cared for the way he talked, but the trouble with Luke was that he was a hard man to put down. | Мэгги не слишком нравилась его манера разговаривать, но вот беда, этого нахала не так-то просто было поставить на место. |
| Everyone came to a woolshed dance, from squatters' sons and daughters to stockmen and their wives if any, maidservants, governesses, town dwellers of all ages and sexes. | На субботние танцульки народ собирается самый разный, от фермерских сыновей и дочек до овчаров с женами, у кого есть жены; тут же и горничные, и гувернантки, горожане и горожанки любого возраста. |
| For instance, these were occasions when female schoolteachers got the opportunity to fraternize with the stock-and-station-agent apprentices, the bank johnnies and the real bushies off the stations. | На таких вечерах, к примеру, школьной учительнице представляется случай познакомиться поближе с младшим агентом конторы по продаже движимого и недвижимого имущества, с банковским служащим и с жителями самых дальних лесных поселков. |
| The grand manners reserved for more formal affairs were not in evidence at all. | Изысканные манеры на таких танцульках были не в ходу, их приберегали для случаев более торжественных. |
| Old Mickey O'Brien came out from Gilly to play the fiddle, and there was always someone on hand to man the piano accordion or the button accordion, taking turns to spell each other as Mickey's accompanists while the old violinist sat on a barrel or a wool bale for hours playing without a rest, his pendulous lower lip drooling because he had no patience with swallowing; it interfered with his tempo. | Из Джилли приезжал со скрипкой старик Мики О'Брайен, на месте всегда находился кто-нибудь, умеющий подыграть ему не на аккордеоне, так на гармонике, и они по очереди аккомпанировали старому скрипачу, а он сидел на бочке или на тюке с шерстью и играл без передышки, даже слюна капала с оттопыренной нижней губы, потому что глотнуть ему было недосуг - он не желал нарушать темп игры. |
| But it was not the sort of dancing Meggie had seen at Mary Carson's birthday party. | И танцы тут были совсем не такие, какие видела Мэгги в день рожденья Мэри Карсон. |
| This was energetic round-dancing: barn dances, jigs, polkas, quadrilles, reels, mazurkas, Sir Roger de Coverleys, with no more than a passing touching of the partner's hands, or a wild swirling in rough arms. | Живо неслись по кругу пары, отплясывали джигу, кадриль, польку, мазурку, водили по-деревенски хороводы то на английский, то на шотландский лад, - партнеры лишь изредка брались за руки либо стремительно кружились, не сближаясь больше, чем на длину вытянутых рук. |
| There was no sense of intimacy, no dreaminess. | Никакой интимности, никакой мечтательности. |