| Everyone seemed to view the proceedings as a simple dissipation of frustrations; romantic intrigues were furthered better outside, well away from the noise and bustle. | Похоже, все смотрели на такой танец просто как на способ рассеять безысходную скуку, а ухаживать и кокетничать удобней было вне стен сарая, на вольном воздухе, подальше от шума и толчеи. |
| Meggie soon discovered she was much envied her big handsome escort. | Мэгги скоро заметила, что на нее смотрят с завистью. |
| He was the target of almost as many seductive or languishing looks as Father Ralph used to be, and more blatantly so. | На ее рослого красивого кавалера обращено, пожалуй, не меньше манящих или томных взоров, чем обращалось, бывало, на отца Ральфа, и взоры эти гораздо откровеннее. |
| As Father Ralph used to be. | Так привлекал когда-то все взгляды отец Ральф. |
| Used to be. | Когда-то. |
| How terrible to have to think of him in the very remotest of all past tenses. | Как ужасно, что он остался только в далеком-далеком прошлом. |
| True to his word, Luke left her alone only so long as it took him to visit the Men's. | Верный своему слову, Люк от нее не отходил, разве только отлучился в уборную. |
| Enoch Davies and Liam O'Rourke were there, and eager to fill his place alongside her. | В толпе оказались Инек Дэвис и Лайем О'Рок, оба счастливы были бы занять место Люка подле Мэгги. |
| He gave them no opportunity whatsoever, and Meggie herself seemed too dazed to understand that she was quite within her rights to accept invitations to dance from men other than her escort. | Он не дал им к ней подступиться, а Мэгги, ошеломленная непривычной обстановкой, просто не понимала, что имеет право танцевать со всяким, кто ее пригласит, а не только с тем, кто ее привез. |
| Though she didn't hear the comments, Luke did, secretly laughing. | Она не слышала, что говорили вокруг, на них глядя, зато Люк слышал и втайне посмеивался. |
| What a damned cheek the fellow had, an ordinary stockman, stealing her from under their noses! | Ну и наглец, простой овчар, а увел у них из-под носа такую девушку! |
| Disapproval meant nothing to Luke. | Люк плевать хотел на них на всех, пускай злятся. |
| They had had their chances; if they hadn't made the most of them, hard luck. | Было б им раньше не зевать, а проворонили - тем хуже для них. |
| The last dance was a waltz. | Напоследок танцевали вальс. |
| Luke took Meggie's hand and put his arm about her waist, drew her against him. | Люк взял Мэгги за руку, другой рукой обхватил ее за талию и привлек к себе. |
| He was an excellent dancer. | Танцор он был превосходный. |
| To her surprise she found she didn't need to do anything more than follow where he propelled her. | К своему удивлению, Мэгги убедилась, что ей ничего не надо уметь, только слушаться, когда он ее ведет. |
| And it was a most extraordinary sensation to be held so against a man, to feel the muscles of his chest and thighs, to absorb his body warmth. | И оказалось, это чудесно - очутиться в объятиях мужчины, ощущать его мускулистую грудь и бедра, впитывать тепло его тела. |