Her brief contacts with Father Ralph had been so intense she had not had time to perceive discrete things, and she had honestly thought that what she felt in his arms she would never feel in anyone else's.Мгновенья близости с отцом Ральфом были насыщены таким волнением, что Мэгги ни в каких тонкостях разобраться не успела и всерьез воображала, будто чувствовала в его объятиях нечто неповторимое.
Yet though this was quite different, it was exciting; her pulse rate had gone up, and she knew he sensed it by the way he turned her suddenly, gripped her more closely, put his cheek on her hair.Но хотя сейчас было совсем иначе, это тоже волновало, и еще как, сердце ее забилось чаще, и она поняла, что и Люк это почувствовал: он вдруг повернул ее к себе, привлек ближе, прижался щекой к ее волосам.
As the Rolls purred home, making light of the bumpy track and sometimes no track at all, they didn't speak very much.Пока "роллс-ройс" с мягким урчаньем катил обратно, легко скользя по ухабистой дороге, а порой и вовсе без дороги, оба почти не разговаривали.
Braich y Pwll was seventy miles from Drogheda, across paddocks with never a house to be seen all the way, no lights of someone's home, no intrusion of humanity.От Брейк-и-Пвла до Дрохеды семьдесят миль по выгонам, и ни одной постройки не увидишь, ничьи окна не светятся, можно начисто забыть, что где-то есть еще люди.
The ridge which cut across Drogheda was not more than a hundred feet higher than the rest of the land, but out on the black-soil plains to reach the crest of it was like being on top of an Alp to a Swiss.Гряда холмов, пересекающая Дрохеду, возвышается над окрестными лугами на какую-нибудь сотню футов, но на этих бескрайних черноземных равнинах подняться на перевал - все равно что в Швейцарии достичь вершины Альп.
Luke stopped the car, got out and came round to open Meggie's door.Люк остановил "роллс-ройс", вылез, обошел машину кругом и распахнул дверцу перед Мэгги.
She stepped down beside him, trembling a little; was he going to spoil everything by trying to kiss her?Она вышла и не без дрожи остановилась с ним рядом. Неужели он попытается ее поцеловать и все испортит?
It was so quiet, so far from anyone!Здесь так тихо и ни души вокруг.
There was a decaying dogleg wooden fence wandering off to one side, and holding her elbow lightly to make sure she didn't stumble in her frivolous shoes, Luke helped Meggie across the uneven ground, the rabbit holes.По гребню холма тянулся полуразвалившийся деревянный забор, и Люк повел туда Мэгги, осторожно поддерживая под локоть, чтобы она не споткнулась в легких туфельках на кочке и не попала в кроличью нору.
Gripping the fence tightly and looking out over the plains, she was speechless; first from terror, then, her panic dying as he made no move to touch her, from wonder.Она ухватилась за край ограды и молча смотрела вниз, на равнину; сперва она онемела от ужаса, но Люк вовсе не пытался до нее дотронуться, и страх понемногу сменился недоумением.
Almost as clearly as the sun could, the moon's still pale light picked out vast sweeping stretches of distance, the grass shimmering and rippling like a restless sigh, silver and white and grey.В бледном свете луны почти так же внятно, как днем, распахнулась перед глазами даль и ширь, мерцали белые, серые, серебристые травы, колыхались, будто дышали тревожно.
Leaves on trees sparkled suddenly like points of fire when the wind turned their glossy tops upward, and great yawning gulfs of shadows spread under timber stands as mysteriously as mouths of the underworld.Вдруг вспыхивали искрами листья деревьев, стоило ветру повернуть их гладкой стороной кверху; а под купами деревьев таинственно зияли густые тени, точно разверзались провалы в преисподнюю.
Перейти на страницу:

Похожие книги