| Lifting her head, she tried to count the stars and could not; as delicate as drops of dew on a wheeling spider's web the pinpoints flared, went out, flared, went out, in a rhythm as timeless as God. | Запрокинув голову, Мэгги пробовала считать звезды, но куда там - словно мельчайшие росинки на исполинской кружащейся паутине, вспыхивали и гасли, вспыхивали и гасли огненные точки, все в том же ритме, вечном, как сам бог. |
| They seemed to hang over her like a net, so beautiful, so very silent, so watchful and searching of the soul, like jewel eyes of insects turned brilliant in a spotlight, blind as to expression and infinite as to seeing power. | Они раскинулись над нею, словно сеть, прекрасные, невообразимо безмолвные, зоркие, проникающие прямо в душу, - так драгоценными камнями вспыхивают в луче фонаря глаза насекомых, в них не прочтешь ничего, они же видят все. |
| The only sounds were the wind hot in the grass, hissing trees, an occasional clank from the cooling Rolls, and a sleepy bird somewhere close complaining because they had broken its rest; the sole smell the fragrant, indefinable scent of the bush. | Только и слышно, как шелестит в траве, в листве деревьев жаркий ветер, изредка что-то щелкнет в остывающем моторе "роллс-ройса" да где-то совсем близко жалуется на незваных гостей, что потревожили ее покой, сонная птица; только и пахнет душистым непередаваемым дыханьем зарослей. |
| Luke turned his back on the night, pulled out his tobacco pouch and booklet of rice papers, and began to roll himself a cigarette. | Люк повернулся спиной к этой ночи, достал из кармана кисет, книжечку рисовой бумаги и собрался курить. |
| "Were you born out here, Meghann?" he asked, rubbing the strands of leaf back and forth in his palm, lazily. | - Вы здесь и родились, Мэгенн? - спросил он, лениво растирая на ладони табак. |
| "No, I was born in New Zealand. | - Нет, в Новой Зеландии. |
| We came to Drogheda thirteen years ago." | А в Дрохеду мы переехали тринадцать лет назад. |
| He slipped the shaped tendrils into their paper sheath, twiddled it expertly between thumb and forefinger, then licked it shut, poked a few wisps back inside the tube with a match end, struck the match and lit up. | Он ссыпал табак на бумажку, ловко свернул ее двумя пальцами, лизнул, заклеил, засунул поглубже концом спички в бумажную трубочку несколько торчащих волокон табака, чиркнул спичкой и закурил. |
| "You enjoyed yourself tonight, didn't you?" | - Вам сегодня было весело, верно? |
| "Oh, yes!" | - Да, очень! |
| "I'd like to take you to all the dances." | - С удовольствием всегда буду водить вас на танцы. |
| "Thank you." | - Спасибо. |
| He fell silent again, smoking quietly and looking back across the roof of the Rolls at the stand of timber where the irate bird still twittered querulously. | Люк опять замолчал, спокойно курил, поглядывал поверх крыши "роллс-ройса" на кучку деревьев, где еще досадливо чирикала рассерженная птаха. |
| When only a small remnant of the tube sputtered between his stained fingers he dropped it on the ground and screwed his boot heel viciously down upon it until he was sure it was out. | Окурок обжег ему желтые от табака пальцы. Люк уронил его и намертво затоптал в землю каблуком. |
| No one kills a cigarette as dead as an Australian bushman. | Никто не расправляется с окурками так беспощадно, как жители австралийских зарослей. |
| Sighing, Meggie turned from the moon vista, and he helped her to the car. | Мэгги со вздохом отвернулась от залитого луной простора, и Люк помог ей дойти до машины. |