| Father Ralph was Bishop Ralph; he would never, never come back to her. | Отец Ральф стал епископом Ральфом; никогда, никогда он к ней не вернется. |
| He had sold her for thirteen million pieces of silver, and it rankled. | Он продал ее за тринадцать миллионов сребреников, думать об этом мучительно. |
| If he hadn't used the phrase that night by the borehead she would not have wondered, but he had used it, and countless were the nights since when she had lain puzzling as to what he could possibly have meant. | Не скажи он этот слов в памятную ночь у Водоема, ей не пришлось бы теряться в догадках, но он так сказал - и не счесть, сколько ночей с тех пор она лежала без сна, недоумевая, что же это значило. |
| And her hands itched with the feel of Luke's back when he held her close in a dance; she was stirred by him, his touch, his crisp vitality. | А в ладонях у нее жило ощущение плеч Люка в минуты, когда он, танцуя, притягивал ее к себе; он волновал ее, волновало его прикосновение, кипящие в нем жизненные силы. |
| Oh, she never felt that dark liquid fire in her bones for him, she never thought that if she didn't see him again she would wither and dry up, she never twitched and trembled because he looked at her. | Нет, никогда из-за него все ее существо не расплавлял неведомый темный огонь и не думала она, что ей незачем жить и дышать, если она больше его не увидит, не вздрагивала и не трепетала под его взглядом. |
| But she had grown to know men like Enoch Davies, Liam O'Rourke, Alastair MacQueen better as Luke squired her to more and more of the district affairs, and none of them moved her the way Luke O'Neill did. | Но Люк возил ее на вечера и танцы, она лучше узнала молодых людей вроде Инека Дэвиса, Лайема О'Рока, Аластера Маккуина, и однако, ни к одному из них ее так не влекло, как к Люку О'Нилу. |
| If they were tall enough to oblige her to look up, they would turn out not to have Luke's eyes, or if they had the same sort of eyes, they wouldn't have his hair. | Если кто достаточно высок и тоже надо смотреть на него снизу вверх, у него не такие глаза, как у Люка, а если глаза похожи, так волосы не такие. |
| Something was always lacking which wasn't lacking in Luke, though just what it was Luke possessed she didn't know. | Всегда чего-то не хватает, что есть в Люке, а чем же, в сущности, от всех отличается Люк -непонятно. |
| Aside from the fact that he reminded her of Father Ralph, that is, and she refused to admit her attraction had no better basis than that. | Разве что очень напоминает отца Ральфа... но Мэгги не желала признавать, что ее только это в нем и привлекает. |
| They talked a lot, but always about general things; shearing, the land, the sheep, or what he wanted out of life, or perhaps about the places he had seen, or some political happening. | Они много разговаривали, но всегда как-то вообще: об овцах и стрижке, о земле, о том, чего он хочет добиться в жизни, о разных местах, где он побывал. Иногда о каком-нибудь политическом событии. |
| He read an occasional book but he wasn't an inveterate reader like Meggie, and try as she would, she couldn't seem to persuade him to read this or that book simply because she had found it interesting. | Люку случалось иной раз прочесть книжку, но он не пристрастился к чтению с детства, как Мэгги, и сколько она ни старалась, ей не удавалось уговорить его что-то прочесть лишь потому, что ей, Мэгги, эта книга показалась интересной. |
| Nor did he lead the conversation into intellectual depths; most interesting and irritating of all, he never evinced any interest in her life, or asked her what she wanted from it. | Не заводил он и каких-либо умных, глубоких разговоров и, что всего любопытней и досадней, нимало не интересовался тем, как живется ей, Мэгги, и чего она хочет в жизни. |