And she loved him for it; ever since the day the lady had interfered with her pleasure at the Gilly Show, Meggie had disliked her.И Мэгги посмотрела на него с нежностью - она невзлюбила мисс Кармайкл еще с того дня, когда сия особа пыталась испортить ей удовольствие от праздника в Джилли.
She had never forgotten the way Father Ralph had ignored the lady to lift a small girl over a puddle; now tonight Luke showed himself in those same colors.И хорошо помнила, как отец Ральф когда-то, не обращая внимания на эту важную барышню, перенес десятилетнюю девочку через лужу; и вот сегодня Люк показал себя таким же рыцарем.
Oh, bravo! Luke, you're splendid!Браво, Люк, ты великолепен!
It was a very long way home, and very cold.Обратный путь был очень длинный, а вечер очень холодный.
Luke had cajoled a packet of sandwiches and a bottle of champagne out of old Angus MacQueen, and when they were nearly two-thirds of the way home he stopped the car.Подольстившись к старику Энгусу Маккуину, Люк получил на дорогу сандвичи, бутылку шампанского, и когда до дому оставалось примерно треть пути, остановил машину.
Heaters in cars were extremely rare in Australia then as now, but the Rolls was equipped with a heater; that night it was very welcome, for the frost lay two inches thick on the ground.В те времена (впрочем, так оно и сейчас) автомобили в Австралии, как правило, были без обогрева, но "роллс-ройс" Боба снабжен был нагревателем; в ту ночь это пришлось очень кстати - землю на добрых два дюйма покрывал иней.
"Oh, isn't it nice to sit without a coat on a night like this?" Meggie smiled, taking the little silver collapsible cup of champagne Luke gave her, and biting into a ham sandwich.- Как приятно, что в такой вечер можно сидеть без пальто, правда? - с улыбкой сказала Мэгги, взяла из рук Люка складной серебряный стаканчик с шампанским и принялась за кусок хлеба с ветчиной.
"Yes, it is.- Да, очень.
You look so pretty tonight, Meghann."Вы сегодня такая хорошенькая, Мэгенн.
What was it about the color of her eyes?Какого-то необыкновенного цвета у нее глаза, в чем тут секрет?
Grey wasn't normally a color he cared for, too anemic, but looking at her grey eyes he could have sworn they held every color in the blue end of the spectrum, violet and indigo and the sky on a rich clear day, deep mossy green, a hint of tawny yellow.Вообще-то ему серые глаза не нравятся, слишком бледные, но, глядя в серые глаза Мэгги, он готов голову дать на отсечение, что они отливают всеми оттенками голубого, и фиалковым, и густой синевой, цветом неба в ясный солнечный день, бархатной зеленью мха и даже чуть заметно -смуглой желтизной.
And they glowed like soft, half-opaque jewels, framed by those long curling lashes which glittered as if they had been dipped in gold.И они мягко светятся, точно матовые драгоценные камни, в оправе длинных загнутых ресниц, таких блестящих, как будто их омыли золотом.
He reached out and delicately brushed his finger along the lashes of one eye, then solemnly looked down at its tip.Люк осторожно провел пальцем по ее ресницам, потом пресерьезно осмотрел кончик пальца.
"Why, Luke!- Что такое. Люк?
What's the matter?"В чем дело?
Перейти на страницу:

Похожие книги