| "I couldn't resist seeing for myself that you don't have a pot of gold powder on your dressing table. | - Хотел убедиться, что вы не держите на туалетном столике золотую пудру. |
| Do you know you're the only girl I've ever met with real gold on her eyelashes?" | Знаете, до вас я ни разу не встречал девушки с настоящими золотыми ресницами. |
| "Oh!" | - Вот как! |
| She touched them herself, looked at her finger, laughed. | - Мэгги тоже тронула свои ресницы, поглядела на палец и засмеялась. |
| "So I have! | - А ведь верно! |
| It doesn't come off at all." | Золото совсем не стирается. |
| The champagne was tickling her nose and fizzing in her stomach; she felt wonderful. | От шампанского у нее щекотало в носу и что-то весело Дрожало в желудке, ей было на диво хорошо. |
| "And real gold eyebrows that have the same shape as a church roof, and the most beautiful real gold hair ...I always expect it to be hard like metal, yet it's soft and fine like a baby's.... And skin you must use gold powder on, it shines so...And the most beautiful mouth, just made for kissing...". | - И брови у вас чистое золото, изогнутые, как своды в церкви, и такие красивые золотые волосы... Я всегда думал, они жесткие, как проволока, а они мягкие, тоненькие, как у малого ребенка... И кожа так и светится, наверно, вы пудритесь золотой пудрой... И рот такой красивый, прямо создан, чтобы целовать... |
| She sat staring at him with that tender pink mouth slightly open, the way it had been on their first meeting; he reached out and took the empty cup from her. | Мэгги сидела и смотрела на него во все глаза, нежные розовые губы ее приоткрылись, как тогда, в день их первой встречи; Люк взял у нее из рук пустой стаканчик. |
| "I think you need a little more champagne," he said, filling it. | - По-моему, вам полезно выпить еще глоток шампанского, - сказал он и наполнил стаканчик. |
| "I must admit this is nice, to stop and give ourselves a little break from the track. | - Должна признать, что это очень славно -остановиться на полпути и немножко передохнуть. |
| And thank you for thinking of asking Mr. MacQueen for the sandwiches and wine." | И спасибо, что вы догадались попросить у мистера Маккуина шампанское и сандвичи. |
| The big Rolls engine ticked gently in the silence, warm air pouring almost soundlessly through the vents; two separate kinds of lulling noise. | Мощный мотор "роллс-ройса" мягко постукивал в тишине, от него еле слышно струился в машину теплый воздух; два отдельных звука, ровные, убаюкивающие. |
| Luke unknotted his tie and pulled it off, opened his shirt collar. | Люк развязал галстук, снял, расстегнул ворот рубашки. |
| Their jackets were on the back seat, too warm for the car. | Его куртка и жакет Мэгги лежали на заднем сиденье - в машине так тепло, что они ни к чему. |
| "Oh, that feels good! | - Вот хорошо! |
| I don't know who invented ties and then insisted a man was only properly dressed when he wore one, but if ever I meet him, I'll strangle him with his own invention." | И кто только изобрел галстуки да еще выдумал, будто без галстука мужчине ходить неприлично! Попался бы мне этот выдумщик, я бы его этим самым изобретением и удавил! |