"I couldn't resist seeing for myself that you don't have a pot of gold powder on your dressing table.- Хотел убедиться, что вы не держите на туалетном столике золотую пудру.
Do you know you're the only girl I've ever met with real gold on her eyelashes?"Знаете, до вас я ни разу не встречал девушки с настоящими золотыми ресницами.
"Oh!"- Вот как!
She touched them herself, looked at her finger, laughed.- Мэгги тоже тронула свои ресницы, поглядела на палец и засмеялась.
"So I have!- А ведь верно!
It doesn't come off at all."Золото совсем не стирается.
The champagne was tickling her nose and fizzing in her stomach; she felt wonderful.От шампанского у нее щекотало в носу и что-то весело Дрожало в желудке, ей было на диво хорошо.
"And real gold eyebrows that have the same shape as a church roof, and the most beautiful real gold hair ...I always expect it to be hard like metal, yet it's soft and fine like a baby's.... And skin you must use gold powder on, it shines so...And the most beautiful mouth, just made for kissing...".- И брови у вас чистое золото, изогнутые, как своды в церкви, и такие красивые золотые волосы... Я всегда думал, они жесткие, как проволока, а они мягкие, тоненькие, как у малого ребенка... И кожа так и светится, наверно, вы пудритесь золотой пудрой... И рот такой красивый, прямо создан, чтобы целовать...
She sat staring at him with that tender pink mouth slightly open, the way it had been on their first meeting; he reached out and took the empty cup from her.Мэгги сидела и смотрела на него во все глаза, нежные розовые губы ее приоткрылись, как тогда, в день их первой встречи; Люк взял у нее из рук пустой стаканчик.
"I think you need a little more champagne," he said, filling it.- По-моему, вам полезно выпить еще глоток шампанского, - сказал он и наполнил стаканчик.
"I must admit this is nice, to stop and give ourselves a little break from the track.- Должна признать, что это очень славно -остановиться на полпути и немножко передохнуть.
And thank you for thinking of asking Mr. MacQueen for the sandwiches and wine."И спасибо, что вы догадались попросить у мистера Маккуина шампанское и сандвичи.
The big Rolls engine ticked gently in the silence, warm air pouring almost soundlessly through the vents; two separate kinds of lulling noise.Мощный мотор "роллс-ройса" мягко постукивал в тишине, от него еле слышно струился в машину теплый воздух; два отдельных звука, ровные, убаюкивающие.
Luke unknotted his tie and pulled it off, opened his shirt collar.Люк развязал галстук, снял, расстегнул ворот рубашки.
Their jackets were on the back seat, too warm for the car.Его куртка и жакет Мэгги лежали на заднем сиденье - в машине так тепло, что они ни к чему.
"Oh, that feels good!- Вот хорошо!
I don't know who invented ties and then insisted a man was only properly dressed when he wore one, but if ever I meet him, I'll strangle him with his own invention."И кто только изобрел галстуки да еще выдумал, будто без галстука мужчине ходить неприлично! Попался бы мне этот выдумщик, я бы его этим самым изобретением и удавил!
Перейти на страницу:

Похожие книги