| It was so good, good, good, goooooood! | Ах, до чего хорошо, хорошо, хорошо-о-о! |
| He did not cry out, only shuddered for a wrenching, drenching moment, and swallowed in the depths of his throat. | Он не вскрикнул, только содрогнулся в нестерпимой истоме и судорожно глотнул. |
| Like a satiated nursling, he let the nipple pop out of his mouth, formed a kiss of boundless love and gratitude against the side of her breast, and lay utterly still except for the heaves of his breathing. | Потом, как насытившийся младенец, разжал губы, бесконечно ласково, благодарно поцеловал грудь и лежал не шевелясь, только дышал тяжело. |
| He could feel her mouth in his hair, her hand down inside his shirt, and suddenly he seemed to recollect himself, opened his eyes. | Почувствовал, что Мэгги касается губами его волос, рукой - кожи под распахнутым воротом, и вдруг разом опомнился, открыл глаза. |
| Briskly he sat up, pulled her slip straps up her arms, then her dress, and fastened all the buttons deftly. | Порывисто поднялся, натянул ей на плечи бретельки сорочки, ловко застегнул все пуговки на платье. |
| "You'd better marry me, Meghann," he said, eyes soft and laughing. | - Давай лучше поженимся, Мэгенн. - Он смотрел ласково, глаза его смеялись. |
| "I don't think your brothers would approve one little bit of what we just did." | - Уж верно твои братья нас не похвалят, если узнают, чем мы с тобой тут занимались. |
| "Yes, I think I'd better too," she agreed, lids lowered, a delicate flush in her cheeks. | - Да, наверно, так будет лучше, - согласилась Мэгги, опустив глаза, и залилась румянцем. |
| "Let's tell them tomorrow morning." | - Завтра же утром и скажем им. |
| "Why not? | - Почему бы нет? |
| The sooner the better." | Чем скорей, тем лучше. |
| "Next Saturday I'll drive you into Gilly. | - В ту субботу я свезу тебя в Джилли. |
| We'll see Father Thomas-I suppose you'd like a church wedding-arrange for the banns, and buy an engagement ring." | Потолкуем с преподобным Томасом - ты ж, верно, захочешь венчаться в церкви, - договоримся насчет оглашения, и я тебе куплю обручальное кольцо. |
| "Thank you, Luke." | - Спасибо, Люк. |
| Well, that was that. | Ну, вот и все. |
| She had committed herself, there could be no turning back. | Она связала себя, отступать некуда. |
| In a few weeks or however long it took to call banns, she would marry Luke O'Neill. | Недели через три, через месяц, сколько там времени требуется для оглашения, она выйдет за Люка О'Нила. |
| She would be.... Mrs. Luke O'Neill! | Она станет... миссис О'Нил! |
| How strange! | Как странно! |
| Why did she say yes? | Почему она согласилась? |
| Because he told me I must, he said I was to do it. | Потому что он тогда сказал - я должна выйти замуж, он говорил - так надо. |
| But why? | Но почему? |
| To remove him from danger? | Чтобы избавить от опасности его? |