| Apparently she was miffed that he had never come back to see them, maintaining that her marriage was her own business, that if he didn't have the common decency to come to Drogheda for no reason, she was not going to furnish him with an obligation he could not refuse. | Она словно бы разобиделась, как это он ни разу их не навестил, - и вот твердит, что ее свадьба - ее личное дело, и если епископ Ральф из приличия не приехал хоть раз в Дрохеду просто так, не станет она навязывать ему долг, от которого ему невозможно будет уклониться. |
| So Fee promised not to say a word in her letters; she seemed not to care one way or the other, nor did she seem interested in Meggie's choice of a husband. | Итак, Фиа обещала в письмах епископу ни словом о свадьбе не упоминать; ей, видно, все это безразлично, и столь же мало, по-видимому, занимало ее, что за мужа выбрала себе Мэгги. |
| Keeping the books of a station as large as Drogheda was a full-time job. | Вести отчетность по такому огромному имению, как Дрохеда, - работа нешуточная. |
| Fee's records would have served a historian with a perfect description of life on a sheep station, for they didn't simply consist of figures and ledgers. | Записи, которые делала в своих книгах Фиа, дали бы историку исчерпывающую картину жизни овцеводческой фермы, потому что они состояли не из одних цифр и счетов. |
| Every movement of every mob of sheep was rigidly described, the changes of the seasons, the weather each day, even what Mrs. Smith served for dinner. | Неукоснительно отмечалось каждое передвижение каждой отары, смена времен года, погода в каждый день, даже все, что миссис Смит готовила на обед. |
| The entry in the log book for Sunday, July 22, 1934, said: Sky clear, no cloud, temperature at dawn 34 degrees. | Запись в этом своеобразном вахтенном журнале за воскресенье 22 июля 1934 года гласила: "Ясно, безоблачно, температура на рассвете 34°. |
| No Mass today. | Мессу не служили. |
| Bob in, Jack out at Murrimbah with 2 stockmen, Hughie out at West Dam with 1 stockman, Beerbarrel droving 3-year wethers from Budgin to Winnemurra. | Боб дома, Джек с двумя овчарами на Марримбейском выгоне, Хьюги с одним овчаром на Западной плотине. Пит Пивная Бочка перегоняет трехлеток с Баджинского выгона на Уиннемурский. |
| Temperature high at 3 o'clock, 85 degrees. | В 3 часа дня температура 85°. |
| Barometer steady, 30.6 inches. | Барометр держится на 30, 6 дюйма. |
| Wind due west. | Ветер восточный. |
| Dinner menu corned beef, boiled potatoes, carrots and cabbage, then plum duff. | На обед солонина, отварной картофель, морковь и капуста, на третье пудинг с коринкой. |
| Meghann Cleary is to marry Mr. Luke O'Neill, stockman, on Saturday August 25 at the Holy Cross Church, Gillanbone. | Мэгенн Клири в субботу 25 августа обвенчается в храме Креста Господня в Джилли с мистером Люком О'Нилом, овчаром. |
| Entered 9 o'clock evening, temperature 45 degrees, moon last quarter. | Записано в 9 часов вечера, температура 45°, луна в последней четверти". |
| 11 | Глава 11 |
| Luke bought Meggie a diamond engagement ring, modest but quite pretty, its twin quarter-carat stones set in a pair of platinum hearts. | Люк купил для Мэгги обручальное колечко, скромное, но хорошенькое, с двумя одинаковыми бриллиантиками по четверть карата, оправленными в два платиновых сердечка. |
| The banns were called for noon on Saturday, August 25th, in the Holy Cross Church. | Объявлено было, что венчание состоится в полдень субботы 25 августа, в храме Креста Господня. |