| This would be followed by a family dinner at the Hotel Imperial, to which Mrs. Smith, Minnie and Cat were naturally invited, though Jims and Patsy had been left in Sydney after Meggie said firmly that she couldn't see the point in bringing them six hundred miles to witness a ceremony they didn't really understand. | За этим последует семейный обед в отеле "Империал": на обед, понятно, приглашены были миссис Смит, Минни и Кэт, но Джимса и Пэтси из Сиднея не вызвали - Мэгги решительно заявила, что незачем мальчикам тащиться за шестьсот миль, лишь бы поглядеть на церемонию, в которой они мало что смыслят. |
| She had received their letters of congratulations; Jims's long, rambling and childlike, Patsy's consisting of three words, | Они поздравили сестру письменно - Джиме прислал длинное, несвязное, совсем ребяческое письмо, а Пэтси всего три слова: |
| "Lots of luck." | "Желаю большого счастья". |
| They knew Luke, of course, having ridden the Drogheda paddocks with him during their vacations. | Люка они, конечно, знали, в дни каникул немало поездили с ним по выгонам Дрохеды. |
| Mrs. Smith was grieved at Meggie's insistence on as small an affair as possible; she had hoped to see the only girl married on Drogheda with flags flying and cymbals clashing, days of celebration. | Миссис Смит очень огорчилась, что Мэгги непременно хочет отпраздновать свадьбу как можно скромнее, она-то надеялась, что в Дрохеде единственную девушку будут выдавать замуж при развевающихся флагах, под звуки оркестра, и праздновать это событие не день и не два. |
| But Meggie was so against a fuss she even refused to wear bridal regalia; she would be married in a day dress and an ordinary hat, which could double afterwards as her traveling outfit. | Но Мэгги решительно не желала никакой пышности, она даже отказалась от положенного невесте наряда - она намерена венчаться в обычном платье и простой шляпке, и не надо будет переодеваться для свадебного путешествия. |
| "Darling, I've decided where to take you for our honeymoon," Luke said, slipping into a chair opposite hers the Sunday after they had made their wedding plans. | В воскресенье, когда они уже обсудили свои свадебные планы, Люк уселся в кресло напротив Мэгги. - Дорогая, я знаю, куда повезу тебя на наш медовый месяц, - сказал он. |
| "Where?" | - Куда же? |
| "North Queensland. | - В Северный Квинсленд. |
| While you were at the dressmaker I got talking to some chaps in the Imperial bar, and they were telling me there's money to be made up in cane country, if a man's strong and not afraid of hard work." | Пока ты была у портнихи, я потолковал кой с кем в баре, эти ребята говорят, если есть силенка и не боишься тяжелой работы, там на плантациях сахарного тростника отлично платят. |
| "But Luke, you already have a good job here!" | - Но ведь у тебя здесь хорошая работа. Люк! |
| "A man doesn't feel right, battening on his in-laws. | - Неудобно мужчине кормиться за счет жениной родни. |
| I want to get us the money to buy a place out in Western Queensland, and I want it before I'm too old to work it. | Я хочу заработать, сколько надо, и купить для нас с тобой участок в Западном Квинсленде, да поскорей, покуда я еще молодой и могу сам приложить руки к этой земле. |
| A man with no education finds it hard to get high-paying work in this Depression, but there's a shortage of men in North Queensland, and the money's at least ten times what I earn as a stockman on Drogheda." | Сейчас кризис, без образования не так-то просто найти хороший заработок, а там, в Северном Квинсленде, рук нехватка, и работник получает вдесятеро против дрохедского овчара. |
| "Doing what?" | - А что там надо делать? |