"Cutting sugar cane."- Рубить сахарный тростник.
"Cutting sugar cane?- Да ведь это самая черная работа!
That's coolie labor"На нее нанимаются китайцы!
"No, you're wrong.- Ошибаешься.
Coolies aren't big enough to do it as well as the white cutters, and besides, you know as well as I do that Australian law forbids the importation of black or yellow men to do slave labor or work for wages lower than a white man's, take the bread out of a white Australian's mouth.Китайцы малорослые, им с белыми в этом деле не сравниться, и потом, ты не хуже меня знаешь, по закону запрещено ввозить в Австралию негров и желтых для тяжелых работ и платить им меньше, чем белым, чтоб не отнимали кусок хлеба у белых австралийцев.
There's, a shortage of cutters and the money's terrific.Так что рубщики наперечет и платят им здорово.
Not too many blokes are big enough or strong enough to cut cane.Не у всякого парня хватает росту и силы для такой работенки.
But I am.А у меня хватит!
It won't beat me!"Я с чем хочешь справлюсь.
"Does this mean you're thinking of making our home in North Queensland, Luke?"- Люк, разве ты хочешь, чтобы мы совсем переехали в Северный Квинсленд?
"Yes."- Ну да.
She stared past his shoulder through the great bank of windows at Drogheda: the ghost gums, the Home Paddock, the stretch of trees beyond.Мэгги смотрела поверх его плеча в огромные окна Большого дома, за окнами открывалась Дрохеда -призрачные эвкалипты, Главная усадьба, ряд деревьев по ее границе.
Not to live on Drogheda!Не жить больше в Дрохеде!
To be somewhere Bishop Ralph could never find her, to live without ever seeing him again, to cleave to this stranger sitting facing her so irrevocably there could be no going back....Уехать куда-то, где епископу Ральфу ее уже не найти, никогда его больше не видеть, непоправимо, безвозвратно прилепиться к этому чужому человеку, что сидит напротив... Ее серые глаза вновь обратились на полное жизни, полное нетерпения лицо Люка и стали еще прекраснее, но и много печальнее.
The grey eyes rested on Luke's vivid, impatient face and grew more beautiful, but unmistakably sadder. He sensed it only; she had no tears there, her lids didn't droop, or the corners of her mouth.Он все-таки почуял это, хотя не увидел ни слезинки, и она не опустила глаз, и не дрогнули, не опустились углы губ.
But he wasn't concerned with whatever sorrows Meggie owned, for he had no intention of letting her become so important to him she caused him worry on her behalf.Но его мало трогало, какие там у нее горести, он вовсе не намерен был отвести для Мэгги в душе столько места, чтобы приходилось из-за нее тревожиться.
Admittedly she was something of a bonus to a man who had tried to marry Dot MacPherson of Bingelly, but her physical desirability and tractable nature only increased Luke's guard over his own heart.Спору нет, она - немалый выигрыш для человека, который готов был жениться на Дот Макферсон из Бингелли, но как раз оттого, что она так прелестна и у нее такой кроткий нрав, Люк окончательно решил не впускать ее в сердце.
No woman, even one as sweet and beautiful as Meggie Cleary, was ever going to gain sufficient power over him to tell him what to do.Ни одна женщина, пусть даже такая милая и красивая, как Мэгги Клири, не заберет над ним власть и не станет им командовать!
Перейти на страницу:

Похожие книги