So, remaining true to himself, he plunged straight into the main thing on his mind.Итак, верный себе, он без околичностей приступил к тому, что было для него важней всего.
There were times when guile was necessary, but in this matter it wouldn't serve him as well as bluntness.В иных случаях без хитрости не обойтись, но в таком деле полезней идти напролом.
"Meghann, I'm an old-fashioned man," he said.- Мэгенн, я человек старомодный, - сказал он.
She stared at him, puzzled.Мэгги изумленно посмотрела на него.
"Are you?" she asked, her tone implying: Does it matter?- Разве? В этом вопросе ясно слышалось: а какое это имеет значение?
"Yes," he said.- Да, - подтвердил Люк.
"I believe that when a man and woman marry, all the woman's property should become the man's.- Я так полагаю, когда люди женятся, все имущество жены должно перейти в руки мужа.
The way a dowry did in the old days.Вроде как приданое в прежние времена.
I know you've got a bit of money, and I'm telling you now that when we marry you're to sign it over to me.Я знаю, у тебя есть кой-какие деньги, так вот, прямо сейчас тебе говорю, когда мы поженимся, надо тебе их переписать на мое имя.
It's only fair you know what's in my mind while you're still single, and able to decide whether you want to do it."По справедливости ты должна знать заранее, как я про это думаю, покуда ты еще сама по себе и можешь решать, согласна ты на это или нет.
It had never occurred to Meggie that she would retain her money; she had simply assumed when she married it would become Luke's, not hers.Мэгги никогда и в голову не приходило оставить свои деньги при себе; казалось, это само собой разумеется - когда она станет женой Люка, деньги тоже перейдут к нему.
All save the most educated and sophisticated Australian women were reared to think themselves more or less the chattels of their men, and this was especially true of Meggie.В Австралии все женщины, кроме самых образованных и умудренных опытом, воспитаны в сознании, что они чуть ли не рабыни своих мужей, а уж Мэгги и вовсе не могла думать по-другому.
Daddy had always ruled Fee and his children, and since his death Fee had deferred to Bob as his successor.Ее отец всегда был для жены и детей господином и повелителем, а после его смерти главным в семье, его преемником, Фиа признала Боба.
The man owned the money, the house, his wife and his children.Мужчине принадлежит вся власть над деньгами и домом, над женой и детьми.
Meggie had never questioned his right to do so.Мэгги никогда не сомневалась в этих хозяйских правах.
"Oh!" she exclaimed. "I didn't know signing anything was necessary, Luke.- А я и не знала, что надо что-то подписывать, Люк! - воскликнула она.
I thought that what was mine automatically became yours when we married."- Я думала, все, что у меня есть, сразу станет твоим, раз мы поженимся.
"It used to be like that, but those stupid drongos in Canberra stopped it when they gave women the vote.- Прежде так оно и было, а потом безмозглые трепачи там, в Канберре, все это отменили, дали женщинам право голоса.
I want everything to be fair and square between us, Meghann, so I'm telling you now how things are going to be."Я хочу, Мэгенн, чтоб между нами все шло открыто, по-честному, вот и предупреждаю загодя.
Перейти на страницу:

Похожие книги