| So, remaining true to himself, he plunged straight into the main thing on his mind. | Итак, верный себе, он без околичностей приступил к тому, что было для него важней всего. |
| There were times when guile was necessary, but in this matter it wouldn't serve him as well as bluntness. | В иных случаях без хитрости не обойтись, но в таком деле полезней идти напролом. |
| "Meghann, I'm an old-fashioned man," he said. | - Мэгенн, я человек старомодный, - сказал он. |
| She stared at him, puzzled. | Мэгги изумленно посмотрела на него. |
| "Are you?" she asked, her tone implying: Does it matter? | - Разве? В этом вопросе ясно слышалось: а какое это имеет значение? |
| "Yes," he said. | - Да, - подтвердил Люк. |
| "I believe that when a man and woman marry, all the woman's property should become the man's. | - Я так полагаю, когда люди женятся, все имущество жены должно перейти в руки мужа. |
| The way a dowry did in the old days. | Вроде как приданое в прежние времена. |
| I know you've got a bit of money, and I'm telling you now that when we marry you're to sign it over to me. | Я знаю, у тебя есть кой-какие деньги, так вот, прямо сейчас тебе говорю, когда мы поженимся, надо тебе их переписать на мое имя. |
| It's only fair you know what's in my mind while you're still single, and able to decide whether you want to do it." | По справедливости ты должна знать заранее, как я про это думаю, покуда ты еще сама по себе и можешь решать, согласна ты на это или нет. |
| It had never occurred to Meggie that she would retain her money; she had simply assumed when she married it would become Luke's, not hers. | Мэгги никогда и в голову не приходило оставить свои деньги при себе; казалось, это само собой разумеется - когда она станет женой Люка, деньги тоже перейдут к нему. |
| All save the most educated and sophisticated Australian women were reared to think themselves more or less the chattels of their men, and this was especially true of Meggie. | В Австралии все женщины, кроме самых образованных и умудренных опытом, воспитаны в сознании, что они чуть ли не рабыни своих мужей, а уж Мэгги и вовсе не могла думать по-другому. |
| Daddy had always ruled Fee and his children, and since his death Fee had deferred to Bob as his successor. | Ее отец всегда был для жены и детей господином и повелителем, а после его смерти главным в семье, его преемником, Фиа признала Боба. |
| The man owned the money, the house, his wife and his children. | Мужчине принадлежит вся власть над деньгами и домом, над женой и детьми. |
| Meggie had never questioned his right to do so. | Мэгги никогда не сомневалась в этих хозяйских правах. |
| "Oh!" she exclaimed. "I didn't know signing anything was necessary, Luke. | - А я и не знала, что надо что-то подписывать, Люк! - воскликнула она. |
| I thought that what was mine automatically became yours when we married." | - Я думала, все, что у меня есть, сразу станет твоим, раз мы поженимся. |
| "It used to be like that, but those stupid drongos in Canberra stopped it when they gave women the vote. | - Прежде так оно и было, а потом безмозглые трепачи там, в Канберре, все это отменили, дали женщинам право голоса. |
| I want everything to be fair and square between us, Meghann, so I'm telling you now how things are going to be." | Я хочу, Мэгенн, чтоб между нами все шло открыто, по-честному, вот и предупреждаю загодя. |