| She laughed, | Мэгги засмеялась. |
| "It's all right, Luke, I don't mind." | - Да ты не беспокойся, Люк, я же не против. |
| She took it like a good old-fashioned wife; Dot wouldn't have given in so readily. | Она приняла это как положено хорошей старомодной жене, Дот так легко не сдалась бы. |
| "How much have you got?" he asked. | - Сколько у тебя денег? - спросил он. |
| "At the moment, fourteen thousand pounds. | - Сейчас четырнадцать тысяч фунтов. |
| Every year I get two thousand more." | И каждый год я получаю еще две тысячи. |
| He whistled. | Люк присвистнул. |
| "Fourteen thousand pounds! | - Четырнадцать тысяч фунтов! |
| Phew! | Ого! |
| That's a lot of money, Meghann. | Это куча денег, Мэгенн. |
| Better to have me look after it for you. | Давай уж лучше я сам буду о них заботиться. |
| We can see the bank manager next week, and remind me to make sure everything coming in in the future gets put in my name, too. | На той неделе съездим к директору банка, и напомни мне договориться, чтобы вперед все записывали на мое имя. |
| I'm not going to touch a penny of it, you know that. | Ты же знаешь, я ни гроша не трону. |
| It's to buy our station later on. | Мы потом на эти деньги купим ферму. |
| For the next few years we're both going to work hard, and save every penny we earn. | Теперь мы с тобой несколько лет попотеем, будем беречь, откладывать каждый грош. |
| All right?" | Идет? |
| She nodded. | Мэгги кивнула: |
| "Yes, Luke." | - Хорошо, Люк. |
| A simple oversight on Luke's part nearly scotched the wedding in midplan. | Но кое о чем Люк забыл, и свадьба едва не сорвалась. |
| He was not a Catholic. | Он не был католиком. |
| When Father Watty found out he threw up his hands in horror. | Узнав об этом, отец Уотти в ужасе воздел руки к небесам. |
| "Dear Lord, Luke, why didn't you tell me earlier? | - Да как же это. Люк, почему вы мне раньше не сказали?! |
| Indeed and to goodness, it will take all of our energies to have you converted and baptized before the wedding!" | Бог свидетель, нам придется лезть вон из кожи, чтобы успеть вас обратить в католическую веру и окрестить до свадьбы! |
| Luke stared at Father Watty, astonished. | Люк в изумлении уставился на священника. |
| "Who said anything about converting, Father? | - Да какое обращение, святой отец? |
| I'm quite happy as I am being nothing, but if it worries you, write me down as a Calathumpian or a Holy Roller or whatever you like. | Я никакой веры не исповедую, мне и так хорошо, ну, а если вас это беспокоит, считайте меня хоть баптистом, хоть адвентистом, мне все едино. |
| But write me down a Catholic you will not." | А вот в католики не пойду, и не просите. |
| In vain they pleaded; Luke refused to entertain the idea of conversion for a moment. | Напрасно его уговаривали, Люк и слушать не хотел ни о каком обращении. |