| Here Meggie discovered Luke had booked them two second-class upright seats. | Тут оказалось, что Люк взял два билета на сидячие места в вагоне второго класса. |
| "Luke, we're not short of money!" she said, tired and exasperated. | От усталости и досады Мэгги не выдержала: -Не такие уж мы бедные. Люк! |
| "If you forgot to go to the bank, I've got a hundred pounds Bob gave me here in my purse. | Может быть, ты забыл зайти в банк, так у меня с собой в сумочке сто фунтов, которые дал Боб. |
| Why didn't you get us a first-class sleeping compartment?" | Почему ты не взял билеты в спальное купе, в первом классе? |
| He stared down at her, astounded. | Люк ошарашенно уставился на нее. |
| "But it's only three nights and three days to Dungloe! | - Да ведь до Данглоу только трое суток езды! |
| Why spend money on a sleeper when we're both young, healthy and strong? | Мы же с тобой молодые, здоровые, крепкие, чего ради тратить деньги на спальный вагон? |
| Sitting up on a train for a while won't kill you, Meghann! | В поезде можно и посидеть немножко, от этого не помирают, Мэгенн! |
| It's about time you realized you've married a plain old workingman, not a bloody squatter!" | Пора тебе понять, что твой муж простой рабочий человек, не какой-нибудь барин. |
| So Meggie slumped in the window seat Luke seized for her and rested her trembling chin on her hand to look out the window so Luke wouldn't notice her tears. | Итак, Мэгги притулилась в уголке у окна - это место успел занять для нее Люк, - оперлась дрожащим подбородком на руку, отвернулась и стала глядеть в окно, чтобы Люк не увидел ее слез. |
| He had spoken to her as one speaks to an irresponsible child, and she was beginning to wonder if indeed this was how he regarded her. | Он говорил с ней точно взрослый с неразумным ребенком, и она впервые подумала может быть, он и вправду считает ее такой. |
| Rebellion began to stir, but it was very small and her fierce pride forbade the indignity of quarreling. | В ней шевельнулось что-то вроде желания взбунтоваться, но только так, чуть-чуть, а неистовая гордость не позволила опуститься до пререканий. |
| Instead she told herself she was this man's wife, but it was such a new thing he wasn't used to it. | И она сказала себе: она ему жена, но для него это ново, непривычно. |
| Give him time. | Нужно дать ему время освоиться. |
| They would live together, she would cook his meals, mend his clothes, look after him, have his babies, be a good wife to him. | Они заживут вдвоем, она будет готовить ему еду, чинить его одежду, заботиться о нем, у них будут дети, она будет ему хорошей женой. |
| Look how much Daddy had appreciated Mum, how much he had adored her. | Ведь вот папа - он так высоко ценил маму, обожал ее. |
| Give Luke time. | Нужно дать Люку время. |
| They were going to a town called Dungloe, only fifty miles short of Cairns, which was the far northern terminus of the line which ran all the way along the Queensland coast. | Они ехали в город Данглоу, всего в пятидесяти милях не доезжая Кэрнса - самого северного конечного пункта железной дороги, идущей вдоль всего квинслендского побережья. |
| Over a thousand miles of narrow three-foot-six-gauge rail, rocking and pitching back and forth, every seat in the compartment occupied, no chance to lie down or stretch out. | Тысяча с лишком миль узкоколейки, на которой вагон качает и мотает, и все места в купе заняты, никакой возможности лечь или хотя бы вытянуть ноги. |