Here Meggie discovered Luke had booked them two second-class upright seats.Тут оказалось, что Люк взял два билета на сидячие места в вагоне второго класса.
"Luke, we're not short of money!" she said, tired and exasperated.От усталости и досады Мэгги не выдержала: -Не такие уж мы бедные. Люк!
"If you forgot to go to the bank, I've got a hundred pounds Bob gave me here in my purse.Может быть, ты забыл зайти в банк, так у меня с собой в сумочке сто фунтов, которые дал Боб.
Why didn't you get us a first-class sleeping compartment?"Почему ты не взял билеты в спальное купе, в первом классе?
He stared down at her, astounded.Люк ошарашенно уставился на нее.
"But it's only three nights and three days to Dungloe!- Да ведь до Данглоу только трое суток езды!
Why spend money on a sleeper when we're both young, healthy and strong?Мы же с тобой молодые, здоровые, крепкие, чего ради тратить деньги на спальный вагон?
Sitting up on a train for a while won't kill you, Meghann!В поезде можно и посидеть немножко, от этого не помирают, Мэгенн!
It's about time you realized you've married a plain old workingman, not a bloody squatter!"Пора тебе понять, что твой муж простой рабочий человек, не какой-нибудь барин.
So Meggie slumped in the window seat Luke seized for her and rested her trembling chin on her hand to look out the window so Luke wouldn't notice her tears.Итак, Мэгги притулилась в уголке у окна - это место успел занять для нее Люк, - оперлась дрожащим подбородком на руку, отвернулась и стала глядеть в окно, чтобы Люк не увидел ее слез.
He had spoken to her as one speaks to an irresponsible child, and she was beginning to wonder if indeed this was how he regarded her.Он говорил с ней точно взрослый с неразумным ребенком, и она впервые подумала может быть, он и вправду считает ее такой.
Rebellion began to stir, but it was very small and her fierce pride forbade the indignity of quarreling.В ней шевельнулось что-то вроде желания взбунтоваться, но только так, чуть-чуть, а неистовая гордость не позволила опуститься до пререканий.
Instead she told herself she was this man's wife, but it was such a new thing he wasn't used to it.И она сказала себе: она ему жена, но для него это ново, непривычно.
Give him time.Нужно дать ему время освоиться.
They would live together, she would cook his meals, mend his clothes, look after him, have his babies, be a good wife to him.Они заживут вдвоем, она будет готовить ему еду, чинить его одежду, заботиться о нем, у них будут дети, она будет ему хорошей женой.
Look how much Daddy had appreciated Mum, how much he had adored her.Ведь вот папа - он так высоко ценил маму, обожал ее.
Give Luke time.Нужно дать Люку время.
They were going to a town called Dungloe, only fifty miles short of Cairns, which was the far northern terminus of the line which ran all the way along the Queensland coast.Они ехали в город Данглоу, всего в пятидесяти милях не доезжая Кэрнса - самого северного конечного пункта железной дороги, идущей вдоль всего квинслендского побережья.
Over a thousand miles of narrow three-foot-six-gauge rail, rocking and pitching back and forth, every seat in the compartment occupied, no chance to lie down or stretch out.Тысяча с лишком миль узкоколейки, на которой вагон качает и мотает, и все места в купе заняты, никакой возможности лечь или хотя бы вытянуть ноги.
Перейти на страницу:

Похожие книги