Though it was far more densely settled countryside than Gilly, and far more colorful, she couldn't summon up interest in it.За окном лежал край гораздо более заселенный, чем джиленбоунский, и несравнимо более живописный, но у Мэгги не осталось сил для любопытства.
Her head ached, she could keep no food down and the heat was much, much worse than anything Gilly had ever cooked up.Г олова болела, мутило, и жара была нестерпимая, куда хуже, чем в Джилли.
The lovely pink silk wedding dress was filthy from soot blowing in the windows, her skin was clammy with a sweat which wouldn't evaporate, and what was more galling than any of her physical discomforts, she was close to hating Luke.Премилое свадебное платье розового шелка покрылось сажей и копотью, летящей в окна, кожа стала липкая от непросыхающего пота, и, что мучительней всех внешних неудобств, Мэгги чувствовала - она вот-вот возненавидит Люка.
Apparently not in the least tired or out of sorts because of the journey, he sat at his ease yarning with two men going to Cardwell.Его, видно, ничуть не утомляет и не тяготит эта поездка, сидит себе и как ни в чем не бывало болтает с двумя попутчиками, которые едут в Кардуэл.
The only times he glanced in her direction he also got up, leaned across her so carelessly she shrank, and flung a rolled-up newspaper out the window to some event-hungry gang of tattered men beside the line with steel hammers in their hands, calling:Он только и взглянул раза два в ее сторону, когда вставал, и, наклонясь мимо нее к окну, так небрежно, что она съежилась, швырял свернутую газету каким-то жадным до новостей оборванцам - они выстроились вдоль полотна со стальными молотками в руках и выкрикивали:
"Paip!- Газет!
Paip!"Газет!
"Fettlers looking after the rails," he explained as he sat down again the first time it happened.- Артельщики, чинят путь, - пояснил он в первый раз, садясь на место.
And he seemed to assume she was quite as happy and comfortable as he was, that the coastal plain flying by was fascinating her.Он, видно, ничуть не сомневался, что она тоже всем довольна, прекрасно себя чувствует и любуется проносящейся за окном прибрежной равниной, оторваться не может.
While she sat staring at it and not seeing it, hating it before she had so much as set foot on it.А Мэгги смотрела и не видела и уже люто невзлюбила эту землю, не успев еще на нее ступить.
At Cardwell the two men got off, and Luke went to the fish-and-chip shop across the road from the station to bring back a newspaper-wrapped bundle.В Кардуэле те двое сошли, а Люк сбегал в лавочку через дорогу от станции и принес в газетном кульке рыбы с жареным картофелем.
"They say Cardwell fish has to be tasted to be believed, Meghann love.- Говорят, в Кардуэле рыбка сказочная, не отведаешь - не поверишь, Мэгенн, лапочка.
The best fish in the world.Лучшая рыба на свете.
Here, try some.На, погрызи.
It's your first bit of genuine Bananaland food.Ты ведь еще не пробовала настоящей квинслендской еды.
I tell you, there's no place like Queensland."Вот он, Банановый край, нет в мире места лучше, верно тебе говорю.
Meggie glanced at the greasy pieces of batter-dipped fish, put her handkerchief to her mouth and bolted for the toilet.Мэгги мельком глянула на сочащиеся жиром куски жареной рыбы, зажала рот носовым платком и кинулась за дверь.
Перейти на страницу:

Похожие книги