| Though it was far more densely settled countryside than Gilly, and far more colorful, she couldn't summon up interest in it. | За окном лежал край гораздо более заселенный, чем джиленбоунский, и несравнимо более живописный, но у Мэгги не осталось сил для любопытства. |
| Her head ached, she could keep no food down and the heat was much, much worse than anything Gilly had ever cooked up. | Г олова болела, мутило, и жара была нестерпимая, куда хуже, чем в Джилли. |
| The lovely pink silk wedding dress was filthy from soot blowing in the windows, her skin was clammy with a sweat which wouldn't evaporate, and what was more galling than any of her physical discomforts, she was close to hating Luke. | Премилое свадебное платье розового шелка покрылось сажей и копотью, летящей в окна, кожа стала липкая от непросыхающего пота, и, что мучительней всех внешних неудобств, Мэгги чувствовала - она вот-вот возненавидит Люка. |
| Apparently not in the least tired or out of sorts because of the journey, he sat at his ease yarning with two men going to Cardwell. | Его, видно, ничуть не утомляет и не тяготит эта поездка, сидит себе и как ни в чем не бывало болтает с двумя попутчиками, которые едут в Кардуэл. |
| The only times he glanced in her direction he also got up, leaned across her so carelessly she shrank, and flung a rolled-up newspaper out the window to some event-hungry gang of tattered men beside the line with steel hammers in their hands, calling: | Он только и взглянул раза два в ее сторону, когда вставал, и, наклонясь мимо нее к окну, так небрежно, что она съежилась, швырял свернутую газету каким-то жадным до новостей оборванцам - они выстроились вдоль полотна со стальными молотками в руках и выкрикивали: |
| "Paip! | - Газет! |
| Paip!" | Газет! |
| "Fettlers looking after the rails," he explained as he sat down again the first time it happened. | - Артельщики, чинят путь, - пояснил он в первый раз, садясь на место. |
| And he seemed to assume she was quite as happy and comfortable as he was, that the coastal plain flying by was fascinating her. | Он, видно, ничуть не сомневался, что она тоже всем довольна, прекрасно себя чувствует и любуется проносящейся за окном прибрежной равниной, оторваться не может. |
| While she sat staring at it and not seeing it, hating it before she had so much as set foot on it. | А Мэгги смотрела и не видела и уже люто невзлюбила эту землю, не успев еще на нее ступить. |
| At Cardwell the two men got off, and Luke went to the fish-and-chip shop across the road from the station to bring back a newspaper-wrapped bundle. | В Кардуэле те двое сошли, а Люк сбегал в лавочку через дорогу от станции и принес в газетном кульке рыбы с жареным картофелем. |
| "They say Cardwell fish has to be tasted to be believed, Meghann love. | - Говорят, в Кардуэле рыбка сказочная, не отведаешь - не поверишь, Мэгенн, лапочка. |
| The best fish in the world. | Лучшая рыба на свете. |
| Here, try some. | На, погрызи. |
| It's your first bit of genuine Bananaland food. | Ты ведь еще не пробовала настоящей квинслендской еды. |
| I tell you, there's no place like Queensland." | Вот он, Банановый край, нет в мире места лучше, верно тебе говорю. |
| Meggie glanced at the greasy pieces of batter-dipped fish, put her handkerchief to her mouth and bolted for the toilet. | Мэгги мельком глянула на сочащиеся жиром куски жареной рыбы, зажала рот носовым платком и кинулась за дверь. |