| He was waiting in the corridor when she came out some time later, white and shaking. | Когда через несколько минут, бледная, еле держась на ногах, она вышла из уборной, Люк ждал ее в коридоре. |
| "What's the matter? | - Что с тобой? |
| Aren't you feeling well?" | Нездоровится? |
| "I haven't felt well since we left Goondiwindi." | - Мне все время нехорошо, от самого Гундивинди. |
| "Good Lord! | - Боже милостивый! |
| Why didn't you tell me?" | Что ж ты мне не сказала? |
| "Why didn't you notice?" | - Что ж ты сам не заметил? |
| "You looked all right to me." | - С виду ты была вроде ничего. |
| "How far is it now?" she asked, giving up. | Нет, не стоило с ним об этом говорить. И Мэгги спросила: |
| "Three to six hours, give or take a bit. | - Нам еще далеко? - Часа три езды, а может, и все шесть. |
| They don't run to timetable up here too much. | Тут не больно глядят на расписание. |
| There's plenty of room now those blokes are gone; lie down and put your tootsies in my lap." | Слушай, те парни сошли, места много - ты ложись на бочок, а ножки давай мне на колени. |
| "Oh, don't baby-talk me!" she snapped tartly. | - Не сюсюкай со мной, я не маленькая! - сердито оборвала его Мэгги. |
| "It would have been a lot better if they'd got off two days ago in Bundaberg!" | - Жаль, что твои парни не сошли два дня назад в Бандаберге! |
| "Come on now, Meghann, be a good sport! | - Ну-ну, Мэгенн, не раскисай. |
| Nearly there. | Осталось всего ничего. |
| Only Tully and Innisfail, then Dungloe." | Талли, Иннисфейл, а там и Данглоу. |
| It was late afternoon when they stepped off the train, Meggie clinging desperately to Luke's arm, too proud to admit she wasn't able to walk properly. | Уже под вечер они сошли с поезда. Мэгги отчаянно уцепилась за локоть Люка, из гордости не желая признаться, что еле держится на ногах. |
| He asked the stationmaster for the name of a workingmen's hotel, picked up their cases and walked out onto the street, Meggie behind him weaving drunkenly. | Люк спросил у начальника станции, где тут есть гостиница попроще, подхватил чемоданы и вышел на улицу, Мэгги, шатаясь как пьяная, поплелась за ним. |
| "Only to the end of the block on the other side of the street," he comforted. | - Тут два шага, - утешил он. - В конце квартала, на той стороне. |
| "The white two-storied joint." | Белая коробка в два этажа. |
| Though their room was small and filled to overflowing with great pieces of Victorian furniture, it looked like heaven to Meggie, collapsing on the edge of the double bed. | Номер оказался маленький и тесный, да еще заставлен громоздкой старомодной мебелью, но Мэгги он показался раем, и она без сил опустилась на край двуспальной кровати. |
| "Lie down for a while before dinner, love. | - Ложись, полежи немного до ужина, лапочка. |
| I'm going out to find my landmarks," he said, sauntering from the room looking as fresh and rested as he had on their wedding morning. | А я пойду погляжу, где что. И Люк неторопливо вышел, бодрый, свеженький, с виду совсем такой, как был в утро их свадьбы. |