He was waiting in the corridor when she came out some time later, white and shaking.Когда через несколько минут, бледная, еле держась на ногах, она вышла из уборной, Люк ждал ее в коридоре.
"What's the matter?- Что с тобой?
Aren't you feeling well?"Нездоровится?
"I haven't felt well since we left Goondiwindi."- Мне все время нехорошо, от самого Гундивинди.
"Good Lord!- Боже милостивый!
Why didn't you tell me?"Что ж ты мне не сказала?
"Why didn't you notice?"- Что ж ты сам не заметил?
"You looked all right to me."- С виду ты была вроде ничего.
"How far is it now?" she asked, giving up.Нет, не стоило с ним об этом говорить. И Мэгги спросила:
"Three to six hours, give or take a bit.- Нам еще далеко? - Часа три езды, а может, и все шесть.
They don't run to timetable up here too much.Тут не больно глядят на расписание.
There's plenty of room now those blokes are gone; lie down and put your tootsies in my lap."Слушай, те парни сошли, места много - ты ложись на бочок, а ножки давай мне на колени.
"Oh, don't baby-talk me!" she snapped tartly.- Не сюсюкай со мной, я не маленькая! - сердито оборвала его Мэгги.
"It would have been a lot better if they'd got off two days ago in Bundaberg!"- Жаль, что твои парни не сошли два дня назад в Бандаберге!
"Come on now, Meghann, be a good sport!- Ну-ну, Мэгенн, не раскисай.
Nearly there.Осталось всего ничего.
Only Tully and Innisfail, then Dungloe."Талли, Иннисфейл, а там и Данглоу.
It was late afternoon when they stepped off the train, Meggie clinging desperately to Luke's arm, too proud to admit she wasn't able to walk properly.Уже под вечер они сошли с поезда. Мэгги отчаянно уцепилась за локоть Люка, из гордости не желая признаться, что еле держится на ногах.
He asked the stationmaster for the name of a workingmen's hotel, picked up their cases and walked out onto the street, Meggie behind him weaving drunkenly.Люк спросил у начальника станции, где тут есть гостиница попроще, подхватил чемоданы и вышел на улицу, Мэгги, шатаясь как пьяная, поплелась за ним.
"Only to the end of the block on the other side of the street," he comforted.- Тут два шага, - утешил он. - В конце квартала, на той стороне.
"The white two-storied joint."Белая коробка в два этажа.
Though their room was small and filled to overflowing with great pieces of Victorian furniture, it looked like heaven to Meggie, collapsing on the edge of the double bed.Номер оказался маленький и тесный, да еще заставлен громоздкой старомодной мебелью, но Мэгги он показался раем, и она без сил опустилась на край двуспальной кровати.
"Lie down for a while before dinner, love.- Ложись, полежи немного до ужина, лапочка.
I'm going out to find my landmarks," he said, sauntering from the room looking as fresh and rested as he had on their wedding morning.А я пойду погляжу, где что. И Люк неторопливо вышел, бодрый, свеженький, с виду совсем такой, как был в утро их свадьбы.
Перейти на страницу:

Похожие книги