| That had been Saturday, and this was late Thursday afternoon; five days sitting up in crowded trains, choked by cigarette smoke and soot. | То была суббота, и вот уже четверг на исходе, пять дней они просидели в битком набитых поездах, в духоте, в табачном дыму и копоти. |
| The bed was rocking monotonously in time to the clickety-click of steel wheels passing over rail joins, but Meggie turned her head into the pillow gratefully, and slept, and slept. | Кровать все еще мерно покачивалась в лад перестуку колес, но Мэгги с благодарностью уткнулась лицом в подушку и спала, спала... |
| Someone had taken off her shoes and stockings, and covered her with a sheet; Meggie stirred, opened her eyes and looked around. | Кто-то снял с нее туфли, чулки и укрыл простыней; Мэгги зашевелилась, открыла глаза и осмотрелась. |
| Luke was sitting on the window ledge with one knee drawn up, smoking. | На подоконнике, поставив на него одну ногу, колено торчком, сидел Люк и курил. |
| Her movement made him turn to look at her, and he smiled. | Заслышал ее, повернул голову и улыбнулся. |
| "A nice bride you are! | - Ай да новобрачная! |
| Here I am looking forward to my honeymoon and my wife conks out for nearly two days! | Я жду не дождусь медового месяца, а моя женушка дрыхнет без малого два дня кряду! |
| I was a bit worried when I couldn't wake you up, but the publican says it hits women like that, the trip up in the train and the humidity. | Добудиться не мог, даже малость испугался, спасибо, хозяин в баре сказал - мол, с женщинами это бывает, от тряски в поезде да от влажности. |
| He said just let you sleep it off. | Сказал, просто надо тебе отоспаться. |
| How do you feel now?" | Ну, как ты сейчас? |
| She sat up stiffly, stretched her arms and yawned, | Мэгги села, потянулась негибким со сна телом, зевнула. |
| "I feel much better, thank you. | - Мне гораздо лучше, спасибо. |
| Oh, Luke! I know I'm young and strong, but I'm a woman! | Ты, конечно, прав, Люк, я молодая и крепкая, но все-таки я женщина! |
| I can't take the sort of physical punishment you can." | Не всякая пытка мне по силам, как тебе. |
| He came to sit on the edge of the bed, rubbing her arm in a rather charming gesture of contrition. | Он подошел, сел на край кровати, очень мило, покаянно погладил ее по руке. |
| "I'm sorry, Meghann, I really am. | - Виноват, Мэгенн, право слово, виноват. |
| I didn't think of your being a woman. | Я как-то не подумал, что ты женщина. |
| Not used to having a wife with me, that's all. | Не привык, понимаешь, что у меня есть жена. |
| Are you hungry, darling?" | Есть хочешь, моя хорошая? |
| "Starved. | - Умираю с голоду. |
| Do you realize it's almost a week since I've eaten?" | Ты подумай, ведь я почти целую неделю ничего не ела! |
| "Then why don't you have a bath, put on a clean dress and come outside to look at Dungloe?" | - Тогда искупайся, надень чистое платье и пойдем поглядим на Данглоу, ладно? |
| There was a Chinese caf? next door to the hotel, where Luke led Meggie for her first-ever taste of Oriental food. | Люк повел Мэгги в китайское кафе по соседству с гостиницей, и она впервые в жизни отведала восточной кухни. |