She was so hungry anything would have tasted good, but this was superb.Она зверски проголодалась, и ей что угодно пришлось бы по вкусу, но это и впрямь была пища богов.
Nor did she care if it was made of rats' tails and sharks' fins and fowls' bowels, as rumor had it in Gillanbone, which only possessed a caf? run by Greeks who served steak and chips.И не все ли равно, из чего приготовлено, пускай хоть из крысиных хвостов, акульих плавников и куриных кишок, как поговаривали в Джиленбоуне, где в единственном кафе хозяева-греки только и подавали бифштексы с жареной картошкой.
Luke had brown-bagged two quart bottles of beer from the hotel and insisted she drink a glass in spite of her dislike for beer.Люк прихватил из гостиницы в бумажном пакете две бутылки пива и заставил Мэгги, хоть она и не любила пива, выпить полный стакан.
"Go easy on the water at first," he advised.- Ты пока с водой поосторожнее, - посоветовал он.
"Beer won't give you the trots."- А от пива так бегать не станешь.
Then he took her arm and walked her around Dungloe proudly, as if he owned it.Потом взял ее под руку и повел показывать Данглоу, да с такой гордостью, словно он - хозяин всему городу.
But then, Luke was born a Queenslander.Так ведь он, Люк, в Квинсленде родился.
What a place Dungloe was!И Данглоу - замечательное место!
It had a look and a character far removed from western towns.Ни с виду, ни по духу ничего похожего на западные города.
In size it was probably the same as Gilly, but instead of rambling forever down one main street. Dungloe was built in ordered square blocks, and all its shops and houses were painted white, not brown.Он, пожалуй, не больше Джилли, но не тянется без конца и без толку единственной "главной" улицей, а выстроен ровными, аккуратными кварталами, и все дома и магазины выкрашены не в буро-коричневый цвет, а в белый.
Windows were vertical wooden transoms, presumably to catch the breeze, and wherever possible roofs had been dispensed with, like the movie theater, which had a screen, transomed walls and rows of ship's canvas desk chairs, but no roof at all.Окна забраны деревянными жалюзи, прорези в них вертикальные, наверно, чтоб лучше проветривалось, и всюду, где можно, дома обходятся без крыш, к примеру кинотеатр: есть экран, стены с такими вот окнами, есть ряды складных парусиновых стульев, точно на палубе корабля, а крыши вовсе нет.
All around the edge of the town encroached a genuine jungle.И вплотную к городу подступают самые настоящие джунгли.
Vines and creepers sprawled everywhere-up posts, across roofs, along walls.Везде вьются лианы и разные ползучие растения взбираются по телеграфным столбам, по стенам и крышам.
Trees sprouted casually in the middle of the road, or had houses built around them, or perhaps had grown up through the houses.Деревья растут, где им вздумается, даже посреди мостовой, и есть дома, построенные вокруг дерева - или, может быть, дерево выросло внутри дома и пробило крышу.
It was impossible to tell which had come first, trees or human habitations, for the overwhelming impression was one of uncontrolled, hectic growth of vegetation.Не поймешь, что появилось прежде - дерево или человеческое жилье, главное, всюду буйно, неудержимо разрастается зелень.
Перейти на страницу:

Похожие книги