| And what irritated her the most was an uncomfortable feeling from the way people stared that she was the one improperly dressed! | И подумать только, ей же пришлось чувствовать себя неловко, на нее так пялили глаза, будто это она одета неприлично! |
| The men were bare-footed, bare-legged and mostly bare-chested, wearing nothing but drab khaki shorts; the few who covered their chests did so with athletic singlets, not shirts. | А мужчины тут разгуливают босиком, с голыми ногами, многие с голой грудью, в одних только мутно-зеленого цвета штанах до колен; те немногие, что не вовсе раздеты до пояса, носят не рубашки, а спортивные безрукавки. |
| The women were worse. | Женщины и того хуже. |
| A few wore skimpy cotton dresses clearly minus anything in the way of underwear, no stockings, sloppy sandals. | Некоторые в коротких и узких хлопчатобумажных платьишках, причем снизу явно больше ничего не надето, без чулок, в расшлепанных сандалиях. |
| But the majority wore short shorts, went bare-footed and shielded their breasts with indecent little sleeveless vests. | А большинство - просто в коротеньких штанишках, босиком, и грудь едва прикрыта неприлично короткой кофточкой-безрукавкой. |
| Dungloe was a civilized town, not a beach. | Тут ведь не пляж, Данглоу - самый настоящий город. |
| But here were its native white inhabitants strolling around in brazen undress; the Chinese were better clad. | И однако, белые коренные жители бесстыдно разгуливают чуть ли не нагишом, китайцы одеты гораздо приличнее. |
| There were bicycles everywhere, hundreds of them; a few cars, no horses at all. | И повсюду велосипеды, сотни велосипедов; автомобилей почти не видно, и ни одной лошади. |
| Yes, very different from Gilly. | Да, совсем, совсем непохоже на Джилли. |
| And it was hot, hot, hot. | И жара, жара, какая жара! |
| They passed a thermometer which incredibly said a mere ninety degrees; in Gilly at 115 degrees it seemed cooler than this. | На одном доме висел уличный градусник, и Мэгги глазам не поверила - только девяносто, в Джилли, кажется, и при ста пятнадцати прохладнее. |
| Meggie felt as if she moved through solid air which her body had to cut like wet, steamy butter, as if when she breathed her lungs filled with water. | А тут насилу идешь, воздух плотный, пробиваешься сквозь него, словно сквозь размякшее, исходящее паром масло, и вдыхаешь словно не воздух, а воду. |
| "Luke, I can't bear it! | Не прошли и мили, как Мэгги не выдержала. |
| Please, can we go back?" she gasped after less than a mile. | - Люк, я не могу! Пожалуйста, вернемся! -задыхаясь, еле выговорила она. |
| "If you want. | - Как хочешь. |
| You're feeling the humidity. | Влажно, ты не привыкла. |
| It rarely gets below ninety percent, winter or summer, and the temperature rarely gets below eighty-five or above ninety-five. | Тут влажность почти всегда девяносто процентов, а то и больше, что зимой, что летом, а температура почти всегда ровная, восемьдесят пять - девяносто пять. |
| There's not much of a seasonal variation, but in summer the monsoons send the humidity up to a hundred percent all the flaming time." | Круглый год примерно одно и то же, только летом муссоны обычно догоняют влажность до ста, будь она неладна. |
| "Summer rain, not winter?" | - Тут дожди летом, не зимой? |
| "All year round. | - Круглый год. |