| The second time hurt just as much, and the third; exasperated, expecting her discomfort (for so he deemed it) to disappear magically after the first time and thus not understanding why she continued to fight and cry out, Luke grew angry, turned his back on her and went to sleep. | Во второй раз боль была ничуть не меньше, и в третий тоже; Люк злился, он воображал, что некоторое неудобство (так он определял ощущения Мэгги) чудом пройдет после первого же раза, и понять не мог, с какой стати она отбивается и кричит; в сердцах он повернулся к ней спиной и уснул. |
| The tears slipped sideways from Meggie's eyes into her hair; she lay on her back wishing for death, or else for her old life on Drogheda. | А Мэгги лежала на спине, слезы катились по вискам, смачивали густые волосы; умереть бы, умереть или вернуться к прежней жизни в Дрохеде... |
| Was that what Father Ralph had meant years ago, when he had told her of the hidden passageway to do with having children? | Так вот о чем говорил отец Ральф, когда несколько лет назад сказал ей, что тот потаенный путь в ее теле связан с рождением детей? |
| A nice way to find out what he meant. | Приятным же образом открылся ей смысл его слов. |
| No wonder he had preferred not to explain it more clearly himself. | Не удивительно, что он предпочел не объяснять подробнее. |
| Yet Luke had liked the activity well enough to do it three times in quick succession. | А Люку такое очень нравится, вот он и проделал все это три раза подряд. |
| Obviously it didn't hurt him. | Ему-то явно не больно. |
| And for that she found herself hating him, hating it. | И потому она ненавидит, да, ненавидит и все это, и его самого. |
| Exhausted, so sore moving was agony, Meggie inched herself over onto her side with her back to Luke, and wept into the pillow. | Она совсем измучилась, пыткой было малейшее движение; медленно, с трудом повернулась на бок, спиной к Люку, зарылась лицом в подушку и заплакала. |
| Sleep eluded her, though Luke slept so soundly her small timid movements never caused so much as a change in the pattern of his breathing. | Сон не шел, а вот Люк спал крепким сном, от ее робких, осторожных движений даже не изменился ни разу ритм его спокойного дыхания. |
| He was an economical sleeper and a quiet one, he neither snored nor flopped about, and she thought while waiting for the late dawn that if it had just been a matter of lying down together, she might have found him nice to be with. | Спал он очень спокойно и тихо, не храпел, не ворочался, и Мэгги, дожидаясь позднего рассвета, думала: если б достаточно было просто лежать рядом в постели, она бы, пожалуй, ничего не имела против такого мужа. |
| And the dawn came as quickly and joylessly as darkness had; it seemed strange not to hear roosters crowing, the other sounds of a rousing Drogheda with its sheep and horses and pigs and dogs. | А потом рассвело - так же внезапно и нерадостно, как с вечера стемнело; и так странно было, что не поют петухи и не слышно других голосов пробуждающейся Дрохеды, где утро шумно встречали овцы и лошади, свиньи и собаки. |
| Luke woke, and rolled over, she felt him kiss her on the shoulder and was so tired, so homesick that she forgot modesty, didn't care about covering herself. | Проснулся Люк, повернулся к ней, Мэгги почувствовала - он целует ее плечо, но она так устала, так затосковала по дому, что уже не думала о стыдливости, не стала укрываться. |
| "Come on, Meghann, let's have a look at you," he commanded, his hand on her hip. | - А ну, Мэгенн, дай-ка на тебя поглядеть, -скомандовал он и положил ей руку на бедро. |
| "Turn over, like a good little girl." | - Будь паинькой, повернись ко мне. |