| How much I earn depends on how much sugar I cut, and if I'm good enough to cut with Arne's gang I'll be pulling in more than twenty quid a week. | Чем больше я нарублю, тем больше получу денег, а если справлюсь и Арне оставит меня в артели, буду выгонять в неделю не меньше двадцати фунтов. |
| Twenty quid a week! | Двадцать кругляков! |
| Can you imagine that?" | Представляешь? |
| "Are you trying to tell me we won't be living togther, Luke?" | - Я не понимаю. Люк, разве мы будем жить врозь? |
| "We can't, Meg! | - Иначе нельзя, Мэг! |
| The men won't have a woman in the barracks, and what's the use of your living alone in a house? | Артельные не согласятся, чтоб тут же в бараке жила женщина, а для тебя одной на что снимать дом? |
| You may as well work, too; it's all money toward our station." | И ты вполне можешь работать, все деньги нам пригодятся для фермы. |
| "But where will I live? | - А где же мне жить? |
| What sort of work can I do? | И на какую работу я пойду? |
| There's no stock to drove up here." | Я умею пасти овец, так ведь тут их нет. |
| "No, more's the pity. | - Да, вот это жалко. |
| That's why I've got you a live-in job, Meg. | Потому я и подыскал тебе работу с жильем, Мэг. |
| You'll get free board, I won't have the expense of keeping you. | И стол задаром, не будет у меня расхода на твою кормежку. |
| You're going to work as a housemaid on Himmelhoch, Ludwig Mueller's place. | Пойдешь служить горничной в Химмельхох, в дом Людвига Мюллера. |
| He's the biggest cane cocky in the district and his wife's an invalid, can't manage the house on her own. | У этого Мюллера богатейшие плантации сахарного тростника на всю округу, а жена хворая, не управляется одна по дому. |
| I'll take you there tomorrow morning." | Завтра утром я тебя к ним свезу. |
| "But when will I see you, Luke?" | - Когда же мы будем видеться. Люк? |
| "On Sundays. | - По воскресеньям. |
| Luddie understands you're married; he doesn't mind if you disappear on Sundays." | Людвиг знает, что мы женаты, он не против на воскресные дни тебя отпускать. |
| "Well! You've certainly arranged things to your satisfaction, haven't you?" | - Да, что и говорить, ты все устроил очень для себя удобно! |
| "I reckon. | - Надо думать. |
| Oh, Meg, we're going to be rich! | Послушай, Мэг, мы же разбогатеем! |
| We'll work hard and save every penny, and it won't be long before we can buy ourselves the best station in Western Queensland. | Будем вкалывать вовсю и откладывать каждую монетку и очень скоро сможем купить лучший участок в Западном Квинсленде. |
| There's the fourteen thousand I've got in the Gilly bank, the two thousand a year more coming in there, and the thirteen hundred or more a year we can earn between us. | У меня в джиленбоунском банке четырнадцать тысяч, да каждый год прибавляется по две тысячи, да тысячу триста, а то и побольше мы вдвоем в год заработаем. |