| "Oh, please, Luke, not again!" she cried. | - Нет-нет, Люк, больше не надо! - вскрикнула она. |
| "Please, not again! Please, please!" | - Пожалуйста, прошу тебя, не надо! |
| The blue eyes scanned her speculatively. | Синие глаза оглядели ее пристально, испытующе. |
| "Hurts that much? | - Так уж было больно? |
| All right, we'll do something different, but for God's sake try to be enthusiastic!" | Ладно, поступим по-другому, только сделай милость, не будь такой деревяшкой. |
| Pulling her on top of him, he pushed her legs, apart, lifted her shoulders and attached himself to her breast, as he had done in the car the night she committed herself to marrying him. | Он притянул ее к себе и припал губами к груди, как в машине в тот вечер, когда она обрекла себя на это замужество. |
| There only in body, Meggie endured it; at least he didn't put himself inside her, so it didn't hurt any more than simply moving did. | Тело Мэгги терпело, а мысли были далеко; хорошо хоть, что он не повторяет вчерашнего и нет той боли, больно просто потому, что все ноет от каждого движения. |
| What strange creatures men were, to go at this as if it was the most pleasurable thing in the world. | Мужчин невозможно понять, что за удовольствие они в этом находят. |
| It was disgusting, a mockery of love. | Это отвратительно, какая-то насмешка над любовью. |
| Had it not been for her hope that it would culminate in a baby, Meggie would have refused flatly to have anything more to do with it. | Не надейся Мэгги, что все это завершится появлением ребенка, она раз и навсегда отказалась бы этим заниматься. |
| "I've got you a job," Luke said over breakfast in the hotel dining room. | - Я нашел тебе работу, - сказал Люк, когда они завтракали в столовой гостиницы. |
| "What? | - Что ты, Люк? |
| Before I've had a chance to make our home nice, Luke? | Ведь сначала я должна устроить для нас хороший, уютный дом. |
| Before we've even got a home?" | А у нас еще и нет никакого дома! |
| "There's no point in our renting a house, Meg. | - Нам вовсе не к чему брать в аренду дом, Мэг. |
| I'm going to cut cane; it's all arranged. | Я отправляюсь рубить сахарный тростник, все уже улажено. |
| The best gang of cutters in Queensland is a gang of Swedes, Poles and Irish led by a bloke called Arne Swenson, and while you were sleeping off the journey I went to see him. | Лучшая артель рубщиков во всем Квинсленде -под началом одного малого по имени Арне Свенсон, у него там и шведы, и поляки, и ирландцы; покуда ты отсыпалась после поезда, я ходил к этому Свенсону. |
| He's a man short and he's willing to give me a trial. | Ему не хватает одного работника, и он согласен взять меня на пробу. |
| That means I'll be living in barracks with them. | А стало быть, я поселюсь с ними со всеми в бараке. |
| We cut six days a week, sunrise to sunset. | Работать будем шесть дней в неделю, от зари до зари. |
| Not only that, but we move around up and down the coast, wherever the next job takes us. | Мало того, мы будем разъезжать по всему побережью, смотря где найдется работа. |