Meggie started to laugh.Мэгги вдруг засмеялась.
Luke joined her, his teacup lifted in a toast.И Люк тоже засмеялся, поднял чашку чая, словно провозглашая тост.
"Here's to French letters," he said.- Пью за французские подарочки! - сказал он.
In the morning they went out to Himmelhoch on the local bus, an old Ford with no glass in its windows and room for twelve people.Наутро они пригородным автобусом - дряхлым "фордом" всего на двенадцать мест, без единого стекла в окнах - отправились в Химмельхох.
Meggie was feeling better, for Luke had left her alone when she offered him a breast, and seemed to like it quite as well as that other awful thing.Мэгги чувствовала себя лучше, потому что Люк не мучил ее: она сама подставила ему грудь, ему, видно, это нравилось ничуть не меньше, чем тот, другой ужас.
Much and all as she wanted babies, her courage had failed her.А ей, несмотря на то, что она больше всего на свете хотела детей, попросту изменило мужество.
The first Sunday that she wasn't sore at all, she told herself, she would be willing to try again.В первое же воскресенье, когда все внутри заживет, можно будет снова попробовать, думала она.
Perhaps there was a baby already on the way, and she needn't bother with it ever again unless she wanted more.А может быть, ребенок уже и так будет, и тогда незачем больше маяться, пока она не захочет второго.
Eyes brighter, she looked around her with interest as the bus chugged out along the red dirt road.Глаза Мэгги засветились оживлением, и она с любопытством поглядела в окно автобуса, тяжело ползущего по ярко-красной проселочной дороге.
It was breath-taking country, so different from Gilly; she had to admit there was a grandeur and beauty here Gilly quite lacked.Удивительный край, совсем не похожий на Джилли, и, надо признаться, есть в нем величие и красота, каких там нет и в помине.
Easy to see there was never a shortage of water.Сразу видно, засухи здесь не бывает.
The soil was the color of freshly spilled blood, brilliant scarlet, and the cane in the fields not fallow was a perfect contrast to the soil: long bright-green blades waving fifteen or twenty feet above claret-colored stalks as thick as Luke's arm.Почва совсем красная, цвета свежепролитой крови, и там, где земля не отдыхает под паром, сахарный тростник на ее фоне особенно хорош, длинные и узкие ярко-зеленые листья колышутся в пятнадцати - двадцати футах над землей на красноватых стеблях толщиной в руку.
Nowhere in the world, raved Luke, did cane grow as tall or as rich in sugar; its yield was the highest known.И Люк с восторгом объясняет - нигде в мире тростник не растет такой высоченный и такой богатый, не дает столько сахара.
That bright-red soil was over a hundred feet deep, and so stuffed with exactly the right nutrients the cane couldn't help but be perfect, especially considering the rainfall.Слой этой красной почвы толстый, до ста футов, и состав ее самый питательный, в точности как надо, и дождя всегда хватает, поневоле тростник растет самолучший.
And nowhere else in the world was it cut by white men, at the white man's driving, money-hungry pace.И потом, больше нигде в мире не работают рубщиками белые, а белый, которому охота заработать побольше, самый быстрый работник.
"You look good on a soapbox, Luke," said Meggie ironically.- Из тебя вышел бы прекрасный уличный оратор, -усмехнулась Мэгги.
He glanced sideways at her, suspiciously, but refrained from comment because the bus had stopped on the side of the road to let them off.Люк подозрительно покосился на нее, но смолчал: автобус как раз остановился у обочины, где им надо было выйти.
Перейти на страницу:

Похожие книги