| It won't be long, love, I promise. | Это не надолго, лапочка, верно тебе говорю. |
| Grin and bear it for me, eh? | Ну, улыбнись и расстарайся ради меня, ладно? |
| Why be content with a rented house when the harder we work now means the sooner you'll be looking around your own kitchen?" | Какая радость снимать дом, лучше сейчас потрудимся в полную силу, зато ты скорей начнешь хозяйничать в собственной кухне, верно? |
| "If it's what you want." She looked down at her purse. | - Что ж, если ты так хочешь... - Мэгги заглянула в свою сумочку. |
| "Luke, did you take my hundred pounds?" | - Люк, ты взял мои сто фунтов? |
| "I put it in the bank. | - Я их положил в банк. |
| You can't carry money like that around, Meg." | Такие деньги с собой не носят, Мэг. |
| "But you took every bit of it! | - Но ты взял их все! |
| I don't have a penny! | У меня не осталось ни пенни! |
| What about spending money?" | А если мне надо будет что-нибудь купить? |
| "Why on earth do you want spending money? | - Да что тебе покупать, скажи на милость? |
| You'll be out at Himmelhoch in the morning, and you can't spend anything there. | Завтра утром ты будешь в Химмельхохе, там деньги тратить не на что. |
| I'll take care of the hotel bill. | За номер в гостинице я сам заплачу. |
| It's time you realized you've married a workingman, Meg, that you're not the pampered squatter's daughter with money to burn. | Пойми ты наконец, твой муж рабочий человек, и ты ж не балованная господская дочка, чтоб сорить деньгами. |
| Mueller will pay your wages straight into my bank account, where they'll stay along with mine. | Твое жалованье Мюллер будет вносить прямо на мой счет в банке, и мой заработок пойдет туда же. |
| I'm not spending the money on myself, Meg, you know that. | На себя я ничего не трачу, Мэг, сама знаешь. |
| Neither of us is going to touch it, because it's for our future, our station." | К тому, что в банке, ни ты, ни я не притронемся, потому как это наше с тобой будущее, наша ферма. |
| "Yes, I understand. | - Хорошо, я понимаю. |
| You're very sensible, Luke. | Ты очень здраво рассуждаешь, Люк. |
| But what if I should have a baby?" | Ну, а если у меня будет ребенок? |
| For a moment he was tempted to tell her the truth, that there would be no baby until the station was a reality, but something in her face made him decide not to. | На миг ему захотелось сказать ей правду -никакого ребенка не будет, пока они не обзаведутся фермой, - но что-то в выражении лица Мэгги заставило его об этом умолчать. |
| "Well, let's cross that bridge when we come to it, eh? | - Ну, тогда видно будет, раньше времени что беспокоиться, верно? |
| I'd rather we didn't have one until we've got our station, so let's just hope we don't." | По-моему, хорошо бы нам сперва завести ферму, а уж потом ребенка, будем надеяться, что так оно и получится. |
| No home, no money, no babies. | Ни дома, ни денег, ни ребенка. |
| No husband, for that matter. | Да и мужа, в сущности, нет. |