| Himmelhoch was a large white house on top of a hill, surrounded by coconut palms, banana palms and beautiful smaller palms whose leaves splayed outward in great fans like the tails of peacocks. | Мюллеры недаром назвали свой большой белый дом Химмельхох - Поднебесье, - он стоял на самой вершине крутого холма, вокруг росли банановые и кокосовые пальмы и еще красивые пальмы пониже, их широкие листья раскрывались веерами, словно павлиньи хвосты. |
| A grove of bamboo forty feet high cut the house off from the worst of the northwest monsoonal winds; even with its hill elevation it was still mounted on top of fifteen-foot piles. | Роща исполинского в сорок футов вышиной бамбука отчасти защищала дом от ярости северо-западного ветра; и хотя дом построили высоко на холме, он все равно стоял еще и на пятнадцатифутовых столбах. |
| Luke carried her case; Meggie toiled up the red road beside him, gasping, still in correct shoes and stockings, her hat wilting around her face. | Люк подхватил чемодан Мэгги, и она, тяжело дыша, с трудом зашагала рядом с ним по немощеной дороге, такая чинная, в чулках и туфлях на каблуке, поникшие поля шляпы уныло обрамляют лицо. |
| The cane baron himself wasn't in, but his wife came onto the veranda as they mounted the steps, balancing herself between two sticks. | Тростникового туза дома не было, но когда Люк с Мэгги поднимались по ступеням, его жена, опираясь на костыли, вышла на веранду им навстречу. |
| She was smiling; looking at her dear kind face, Meggie felt better at once. | Она улыбалась, Мэгги поглядела на это доброе, милое лицо, и на сердце у нее сразу полегчало. |
| "Come in, come in!" she said in a strong Australian accent. | - Заходите, заходите! - сказала хозяйка говором коренной австралийки. |
| Expecting a German voice, Meggie was immeasurably cheered. | Тут Мэгги совсем повеселела, она ведь готовилась услышать полунемецкую речь. |
| Luke put her case down, shook hands when the lady took her right one off its stick, then pounded away down the steps in a hurry to catch the bus on its return journey. | Люк поставил чемодан на пол, обменялся рукопожатием с хозяйкой, которая на минуту сняла правую руку с костыля, и сбежал с лестницы - он торопился к обратному рейсу автобуса. |
| Arne Swenson was picking him up outside the pub at ten o'clock. | В десять утра Арне Свенсон будет его ждать возле пивной. |
| "What's your first name, Mrs. O'Neill?" | - Как ваше имя, миссис О'Нил? |
| "Meggie." | - Мэгги. |
| "Oh, that's nice. | - Как славно. |
| Mine is Anne, and I'd rather you called me Anne. | А я - Энн, и вы лучше зовите меня просто по имени. |
| It's been so lonely up here since my girl left me a month ago, but it's not easy to get good house help, so I've been battling on my own. | Мне целый месяц было очень одиноко, с тех пор, как прежняя девушка ушла, но сейчас нелегко найти хорошую помощницу, пришлось кое-как управляться своими силами. |
| There's only Luddie and me to look after; we have no children. | Мы тут только вдвоем, я и Людвиг, детей у нас нет, хлопот вам будет не так уж много. |
| I hope you're going to like living with us, Meggie." | Надеюсь, вам у нас понравится, Мэгги. |
| "I'm sure I will, Mrs. Mueller-Anne." | - Да, конечно, миссис Мюллер... Энн... |