Himmelhoch was a large white house on top of a hill, surrounded by coconut palms, banana palms and beautiful smaller palms whose leaves splayed outward in great fans like the tails of peacocks.Мюллеры недаром назвали свой большой белый дом Химмельхох - Поднебесье, - он стоял на самой вершине крутого холма, вокруг росли банановые и кокосовые пальмы и еще красивые пальмы пониже, их широкие листья раскрывались веерами, словно павлиньи хвосты.
A grove of bamboo forty feet high cut the house off from the worst of the northwest monsoonal winds; even with its hill elevation it was still mounted on top of fifteen-foot piles.Роща исполинского в сорок футов вышиной бамбука отчасти защищала дом от ярости северо-западного ветра; и хотя дом построили высоко на холме, он все равно стоял еще и на пятнадцатифутовых столбах.
Luke carried her case; Meggie toiled up the red road beside him, gasping, still in correct shoes and stockings, her hat wilting around her face.Люк подхватил чемодан Мэгги, и она, тяжело дыша, с трудом зашагала рядом с ним по немощеной дороге, такая чинная, в чулках и туфлях на каблуке, поникшие поля шляпы уныло обрамляют лицо.
The cane baron himself wasn't in, but his wife came onto the veranda as they mounted the steps, balancing herself between two sticks.Тростникового туза дома не было, но когда Люк с Мэгги поднимались по ступеням, его жена, опираясь на костыли, вышла на веранду им навстречу.
She was smiling; looking at her dear kind face, Meggie felt better at once.Она улыбалась, Мэгги поглядела на это доброе, милое лицо, и на сердце у нее сразу полегчало.
"Come in, come in!" she said in a strong Australian accent.- Заходите, заходите! - сказала хозяйка говором коренной австралийки.
Expecting a German voice, Meggie was immeasurably cheered.Тут Мэгги совсем повеселела, она ведь готовилась услышать полунемецкую речь.
Luke put her case down, shook hands when the lady took her right one off its stick, then pounded away down the steps in a hurry to catch the bus on its return journey.Люк поставил чемодан на пол, обменялся рукопожатием с хозяйкой, которая на минуту сняла правую руку с костыля, и сбежал с лестницы - он торопился к обратному рейсу автобуса.
Arne Swenson was picking him up outside the pub at ten o'clock.В десять утра Арне Свенсон будет его ждать возле пивной.
"What's your first name, Mrs. O'Neill?"- Как ваше имя, миссис О'Нил?
"Meggie."- Мэгги.
"Oh, that's nice.- Как славно.
Mine is Anne, and I'd rather you called me Anne.А я - Энн, и вы лучше зовите меня просто по имени.
It's been so lonely up here since my girl left me a month ago, but it's not easy to get good house help, so I've been battling on my own.Мне целый месяц было очень одиноко, с тех пор, как прежняя девушка ушла, но сейчас нелегко найти хорошую помощницу, пришлось кое-как управляться своими силами.
There's only Luddie and me to look after; we have no children.Мы тут только вдвоем, я и Людвиг, детей у нас нет, хлопот вам будет не так уж много.
I hope you're going to like living with us, Meggie."Надеюсь, вам у нас понравится, Мэгги.
"I'm sure I will, Mrs. Mueller-Anne."- Да, конечно, миссис Мюллер... Энн...
Перейти на страницу:

Похожие книги