"Let me show you to your room.- Пойдемте, я вам покажу вашу комнату.
Can you manage the case?С чемоданом справитесь?
I'm not much good at carrying things, I'm afraid."Я, к сожалению, в носильщики не гожусь.
The room was austerely furnished, like the rest of the house, but it looked out on the only side of the house where the view was unimpeded by some sort of wind-break, and shared the same stretch of veranda as the living room, which seemed very bare to Meggie with its cane furniture and lack of fabric.Комната была обставлена строго и просто, как и весь дом, но выходила на ту единственную сторону, где глаз не упирался в стену деревьев -заслон от ветра, и притом на ту же длинную веранду, что и гостиная, гостиная эта показалась Мэгги очень голой: легкая дачная мебель, никаких занавесок.
"It's just too hot up here for velvet or chintz," Anne explained.- Для бархата и даже ситца тут слишком жарко, -пояснила Энн.
"We live with wicker, and as little on ourselves as decency allows.- Так мы и живем - с плетеной мебелью, и одеваемся как можно легче, лишь бы соблюсти приличия.
I'll have to educate you, or you'll die.Придется мне и вас этому обучить, не то пропадете.
You're hopelessly overclothed."На вас ужасно много всего надето.
She herself was in a sleeveless, low-necked vest and a pair of short shorts, out of which her poor twisted legs poked doddering.Сама она была в блузе-безрукавке с большим вырезом и в куцых штанишках, из которых жалко свисали изуродованные недугом ноги.
In no time at all Meggie found herself similarly clad, loaned from Anne until Luke could be persuaded to buy her new clothes.Не успела Мэгги опомниться, как и на ней оказался такой же наряд, пришлось принять взаймы у Энн, а там, может быть, она убедит Люка, что ей надо купить самое необходимое.
It was humiliating to have to explain that she was allowed no money, but at least having to endure this attenuated her embarrassment over wearing so little.Унизительно было объяснять, что муж не дает ей ни гроша, но пришлось стерпеть, зато Мэгги не так сильно смутилась от того, как мало на ней теперь надето.
"Well, you certainly decorate my shorts better than I do," said Anne.- Да, на вас мои шорты выглядят гораздо лучше, чем на мне, - сказала Энн.
She went on with her breezy lecture.И весело продолжала свои объяснения:
"Luddie will bring you firewood; you're not to cut your own or drag it up the steps.- Людвиг принесет вам дров, вам не надо самой их колоть и таскать вверх по лестнице.
I wish we had electricity like the places closer in to Dunny, but the government is slower than a wet week.Жаль, что у нас нет электричества, как у всех, кто живет поближе к городу, но наши власти уж очень медленно раскачиваются.
Maybe next year the line will reach as far as Himmelhoch, but until then it's the awful old fuel stove, I'm afraid.Может быть, на следующий год линию дотянут до Химмельхоха, а пока надо, увы, мучиться с этой скверной старой печкой.
But you wait, Meggie!Но подождите, Мэгги!
The minute they give us power we'll have an electric stove, electric lights and a refrigerator."Вот дадут нам ток, и мы в два счета заведем электрическую плиту, и освещение, и холодильник.
"I'm used to doing without them."- Я привыкла обходиться без этого.
Перейти на страницу:

Похожие книги