| "Yes, but where you come from the heat is dry. | - Да, но в ваших местах жара сухая. |
| This is far, far worse. | Здесь гораздо тяжелей, не сравнить. |
| I'm just frightened that your health will suffer. | Я даже побаиваюсь за ваше здоровье. |
| It often does in women who weren't born and brought up here; something to do with the blood. | Здешний климат многим женщинам вреден, если они с колыбели к нему не привыкли, это как-то связано с кровообращением. |
| We're on the same latitude south as Bombay and Rangoon are north, you know; not fit country for man or beast unless born to it." | Знаете, мы на той же широте к югу от экватора, как Бомбей и Рангун - к северу, ни для зверя, ни для человека, если он тут не родился, места не подходящие. |
| She smiled. | - Она улыбнулась. |
| "Oh, it's nice having you already! | - Я ужасно вам рада! |
| You and I are going to have a wonderful time! | Мы с вами очень славно заживем! |
| Do you like reading? | Вы читать любите? |
| Luddie and I have a passion for it." | Мы с Людвигом просто помешаны на книгах. |
| Meggie's face lit up. | Мэгги просияла: |
| "Oh, yes!" | - И я тоже! |
| "Splendid! | - Чудесно! |
| You'll be too content to miss that big handsome husband of yours." | И вы будете не так скучать без вашего красавца мужа. |
| Meggie didn't answer. | Мэгги промолчала. |
| Miss Luke? | Скучать без Люка? |
| Was he handsome? | И разве он красавец? |
| She thought that if she never saw him again she would be perfectly happy. | Если бы никогда больше его не видеть, вот было бы счастье! |
| Except that he was her husband, that the law said she had to make her life with him. | Да только ведь он ей муж, и по закону ее жизнь связана с его жизнью. |
| She had gone into it with her eyes open; she had no one to blame save herself. | И некого винить, кроме себя, она ведь сама на это пошла. |
| And perhaps as the money came in and the station in Western Queensland became a reality, there would be time for Luke and her to live together, settle down, know each other, get along. | Но может быть, когда наберется достаточно денег и сбудется мечта о ферме в Западном Квинсленде, они станут жить вместе, и лучше узнают друг друга, и все уладится. |
| He wasn't a bad man, or unlikable; it was just that he had been alone so long he didn't know how to share himself with someone else. | Люк не плохой человек и не противный, просто он долгие годы был сам по себе и не умеет ни с кем делить свою жизнь. |
| And he was a simple man, ruthlessly single of purpose, untormented. | И он устроен несложно, поглощен одной-единственной задачей, вот и не знает ни жалости, ни сомнений. |