What he desired was a concrete thing, even if a dream; it was a positive reward which would surely come as the result of unremitting work, grinding sacrifice.То, к чему он стремится, о чем мечтает, - цель простая, осязаемая, он ждет вполне ощутимой награды за то, что работает не щадя сил и во всем себе отказывает.
For that one had to respect him.И за это его поневоле уважаешь.
Not for a moment did she think he would use the money to give himself luxuries; he had meant what he said.Ни минуты Мэгги не думала, что он потратит деньги на какие-то свои удовольствия.
It would stay in the bank.Он именно так и решил: деньги будут лежать в банке.
The trouble was he didn't have the time or the inclination to understand a woman, he didn't seem to know a woman was different, needed things he didn't need, as he needed things she didn't.Одна беда, у него никогда не было ни времени, ни охоты понять женщину, он, видно, не подозревает, что женщина устроена по-другому и ей нужно такое, что ему совсем не нужно, как ему нужно то, что не нужно женщине.
Well, it could be worse.Что ж, могло быть и хуже.
He might have put her to work for someone far colder and less considerate than Anne Mueller.Вдруг бы он заставил ее работать у людей куда менее славных и внимательных, чем Энн Мюллер.
On top of this hill she wouldn't come to any harm.Здесь, в доме на холме, с ней не случится ничего худого.
But oh, it was so far from Drogheda!Но как далеко осталась Дрохеда!
That last thought came again after they finished touring the house, and stood together on the living room veranda looking out across Himmelhoch.Мэгги вновь подумала о Дрохеде, когда они обошли весь дом и остановились на веранде перед гостиной, оглядывая землю Химмельхоха.
The great fields of cane (one couldn't call them paddocks, since they were small enough to encompass with the eyes) plumed lushly in the wind, a restlessly sparkling and polished-by-rain green, falling away in a long slope to the jungle-clad banks of a great river, wider by far than the Barwon.Обширные поля сахарного тростника (все же не такие огромные, как выгоны Дрохеды, которых не охватить взглядом) зыбились на ветру щедрой, блестящей, омытой дождями зеленью и по отлогому склону холма спускались к заросшему густой чащей берегу реки - большой, широкой, много шире Баруона.
Beyond the river the cane lands rose again, squares of poisonous green interspersed with bloody fallow fields, until at the foot of a vast mountain the cultivation stopped, and the jungle took over.За рекой вновь полого поднимались тростниковые плантации, меж квадратами ядовито-яркой зелени кроваво краснели участки, оставленные под паром, а дальше, у подножия громадной горы, возделанные земли обрывались, и вступали в свои права дикие заросли.
Behind the cone of mountain, farther away, other peaks reared and died purple into the distance.За остроконечной вершиной этой горы вставали новые горные пики и, лиловея, растворялись в дальней дали.
The sky was a richer, denser blue than Gilly skies, puffed with white billows of thick cloud, and the color of the whole was vivid, intense.Синева неба здесь была ярче, гуще, чем над Джилли, по ней разбросаны белые пушистые клубки облаков, и все краски вокруг - живые, яркие.
"That's Mount Bartle Frere," said Anne, pointing to the isolated peak.- Эта гора называется Бартл-Фрир, - сказала Энн, показывая на одинокую вершину.
"Six thousand feet straight up out of a sea-level plain.- Шесть тысяч футов над уровнем моря.
Перейти на страницу:

Похожие книги