| His bare body was coated a dark golden brown by perpetual exposure to the sun, his thatch of bright yellow hair curled all over his head; the fine Swedish features were so like Luke's in type that it was easy to see how much Norse blood had percolated into the veins of the Scots and Irish. | Тело, всегда открытое солнечным лучам, позолочено смуглым загаром, голова - в крутых золотых кудрях; точеные, правильные черты на удивленье схожи с чертами Люка, сразу видно, как много в жилах шведов и ирландцев одной и той же северной крови. |
| Luke had abandoned his moleskins and white shirt in favor of shorts. | Люк успел сменить привычные молескиновые штаны с белой рубашкой на шорты. |
| With Arne he climbed into an ancient, wheezing model-T utility truck and headed for where the gang was cutting out by Goondi. | И теперь они с Арне забрались в дряхлый, одышливый грузовичок и покатили к Гундивинди, где артель рубила тростник. |
| The second-hand bicycle he had bought lay in the utility's tray along with his case, and he was dying to begin work. | Подержанный велосипед - свою недавнюю покупку - Люк вместе с чемоданом забросил в кузов; его жгло нетерпенье - скорей бы взяться за работу! |
| The other men had been cutting since dawn and didn't lift their heads when Arne appeared from the direction of the barracks, Luke in tow. | Остальные члены артели работали с рассвета и даже головы не подняли, когда от барака к ним зашагал Арне и за ним по пятам Люк. |
| The cutting uniform consisted of shorts, boots with thick woolen socks, and canvas hats. | Одежда на всех рубщиках одна и та же: шорты, башмаки с толстыми шерстяными носками, на голове полотняная панама. |
| Eyes narrowing, Luke stared at the toiling men, who were a peculiar sight. | Люк, прищурясь, разглядывал этих людей -престранно они выглядели. |
| Coal-black dirt covered them from head to foot, with sweat making bright pink streaks down chests, arms, backs. | С головы до пят в угольно-черной грязи, и на груди, на руках, на спине светятся розовые полосы, промытые струйками пота. |
| "Soot and muck from the cane," Arne explained. | - Это от грязи и копоти, - пояснил Арне. |
| "We have to burn it before we can cut it." | - Тростник просто так не срубишь, сперва надо опалить. |
| He bent down to pick up two instruments, gave one to Luke and kept one. | Он нагнулся, подобрал два больших ножа, один протянул Люку. |
| "This is a cane knife," he said, hefting his. | - Вот, получай резак, - сказал он, взвешивая в руке второй нож. |
| "With this you cut the cane. | - Этим и рубят тростник. |
| Very easy if you know how." | Невелика хитрость, если умеючи. |
| He grinned, proceeding to demonstrate and making it look far easier than it probably was. | И он, улыбаясь, показал, как это делается, -словно бы шутя, на самом деле уж наверно не так это легко и просто... |
| Luke looked at the deadly thing he gripped, which was not at all like a West Indian machete. | Люк посмотрел на свирепое орудие, зажатое в руке, - ничего похожего на индейское мачете. |
| It widened into a large triangle instead of tapering to a point, and had a wicked hook like a rooster's spur at one of the two blade ends. | Нож не заканчивался острием, напротив, треугольное лезвие становилось много шире, и в одном углу широкого конца загибался коварного вида крюк, подобие петушиной шпоры. |