His bare body was coated a dark golden brown by perpetual exposure to the sun, his thatch of bright yellow hair curled all over his head; the fine Swedish features were so like Luke's in type that it was easy to see how much Norse blood had percolated into the veins of the Scots and Irish.Тело, всегда открытое солнечным лучам, позолочено смуглым загаром, голова - в крутых золотых кудрях; точеные, правильные черты на удивленье схожи с чертами Люка, сразу видно, как много в жилах шведов и ирландцев одной и той же северной крови.
Luke had abandoned his moleskins and white shirt in favor of shorts.Люк успел сменить привычные молескиновые штаны с белой рубашкой на шорты.
With Arne he climbed into an ancient, wheezing model-T utility truck and headed for where the gang was cutting out by Goondi.И теперь они с Арне забрались в дряхлый, одышливый грузовичок и покатили к Гундивинди, где артель рубила тростник.
The second-hand bicycle he had bought lay in the utility's tray along with his case, and he was dying to begin work.Подержанный велосипед - свою недавнюю покупку - Люк вместе с чемоданом забросил в кузов; его жгло нетерпенье - скорей бы взяться за работу!
The other men had been cutting since dawn and didn't lift their heads when Arne appeared from the direction of the barracks, Luke in tow.Остальные члены артели работали с рассвета и даже головы не подняли, когда от барака к ним зашагал Арне и за ним по пятам Люк.
The cutting uniform consisted of shorts, boots with thick woolen socks, and canvas hats.Одежда на всех рубщиках одна и та же: шорты, башмаки с толстыми шерстяными носками, на голове полотняная панама.
Eyes narrowing, Luke stared at the toiling men, who were a peculiar sight.Люк, прищурясь, разглядывал этих людей -престранно они выглядели.
Coal-black dirt covered them from head to foot, with sweat making bright pink streaks down chests, arms, backs.С головы до пят в угольно-черной грязи, и на груди, на руках, на спине светятся розовые полосы, промытые струйками пота.
"Soot and muck from the cane," Arne explained.- Это от грязи и копоти, - пояснил Арне.
"We have to burn it before we can cut it."- Тростник просто так не срубишь, сперва надо опалить.
He bent down to pick up two instruments, gave one to Luke and kept one.Он нагнулся, подобрал два больших ножа, один протянул Люку.
"This is a cane knife," he said, hefting his.- Вот, получай резак, - сказал он, взвешивая в руке второй нож.
"With this you cut the cane.- Этим и рубят тростник.
Very easy if you know how."Невелика хитрость, если умеючи.
He grinned, proceeding to demonstrate and making it look far easier than it probably was.И он, улыбаясь, показал, как это делается, -словно бы шутя, на самом деле уж наверно не так это легко и просто...
Luke looked at the deadly thing he gripped, which was not at all like a West Indian machete.Люк посмотрел на свирепое орудие, зажатое в руке, - ничего похожего на индейское мачете.
It widened into a large triangle instead of tapering to a point, and had a wicked hook like a rooster's spur at one of the two blade ends.Нож не заканчивался острием, напротив, треугольное лезвие становилось много шире, и в одном углу широкого конца загибался коварного вида крюк, подобие петушиной шпоры.
Перейти на страницу:

Похожие книги