| "A machete is too small for North Queensland cane," Arne said, finished his demonstration. | - Мачете слишком мал, им здешний тростник не возьмешь, - сказал Арне, показав Люку все приемы. |
| "This is the right toy, you'll find. | - А вот эта игрушка подходящая, сам увидишь. |
| Keep it sharp, and good luck." | Только точить надо почаще. Ну, счастливо! |
| Off he went to his own section, leaving Luke standing undecided for a moment. | И он пошел на свой участок, а Люк мгновенье стоял в нерешительности. |
| Then, shrugging, he started work. | Потом пожал плечами и принялся за работу. |
| Within minutes he understood why they left it to slaves and to races not sophisticated enough to know there were easier ways to make a living; like shearing, he thought with wry humor. | И в считанные минуты понял, почему это занятие предоставляли рабам и цветным, кому невдомек, что можно подыскать заработок и полегче; вроде стрижки овец, криво усмехнулся он про себя. |
| Bend, hack, straighten, clutch the unwieldy topheavy bunch securely, slide its length through the hands, whack off the leaves, drop it in a tidy heap, go to the next cluster of stems, bend, hack, straighten, hack, add it to the heap.... | Наклониться ударить резаком, выпрямиться, крепко ухватить неуклюжий, с чересчур тяжелой макушкой стебель, пройтись по всей его длине ладонями, сбивая листья, положить к другим стеблям, ровно, один к одному, шагнуть дальше, наклониться, ударить резаком, выпрямиться, прибавить к той груде еще стебель... |
| The cane was alive with vermin: rats, bandicoots, cockroaches, toads, spiders, snakes, wasps, flies and bees. | В тростнике полно всякой живности: кишмя кишат мелкие и крупные крысы, тараканы, жабы, пауки, змеи, осы, мухи, пчелы. |
| Everything that could bite viciously or sting unbearably was well represented. | Вдоволь любой твари, способной свирепо укусить или жестоко ужалить. |
| For that reason the cutters burned the cane first, preferring the filth of working charred crops to the depredations of green, living cane. | Потому-то рубщики сначала опаляют урожай - уж лучше работать в грязи и саже, чем в зеленом тростнике среди этой хищной дряни. |
| Even so they were stung, bitten and cut. | И все равно не обходится без укусов и царапин. |
| If it hadn't been for the boots Luke's feet would have been worse off than his hands, but no cutter ever wore gloves. | Не будь башмаков, ноги Люка пострадали бы еще сильней, чем руки, но рукавиц ни один рубщик не наденет. |
| They slowed a man down, and time was money in this game. | В рукавицах работаешь медленней, а в этой игре время - деньги. |
| Besides, gloves were sissy. | И потом, рукавицы - это для неженок. |
| At sundown Arne called a halt, and came to see how Luke had fared. | Перед заходом солнца Арне крикнул всем, чтоб кончали, и подошел посмотреть, много ли успел Люк. |
| "Hey, mate not bad!" he shouted, thumping Luke on the back. | - Ото, приятель, неплохо! - закричал он и хлопнул Люка по спине. |
| "Five tons; not bad for a first day!" | - Пять тонн, для первого дня совсем неплохо! |
| It was not a long walk back to the barracks, but tropical night fell so suddenly it was dark as they arrived. | До бараков было недалеко, но тропическая ночь настала мгновенно, и пришли туда уже в темноте. |