It took him the predicted week to harden, and attain the eight-ton-a-day minimum Arne demanded of his gang members.Как и предсказывал Арне, прошла неделя, пока Люк освоился с работой и стал рубить обязательные восемь тонн за день - норма, которую спрашивал швед с каждого члена артели.
Then he settled down to becoming better than Arne.И тогда он решил перещеголять самого Арне.
He wanted the biggest share of the money, maybe a partnership.Зарабатывать больше других, а то и стать партнером старшого.
But most of all he wanted to see that same look that came into every face for Arne directed at himself; Arne was something of a god, for he was the best cutter in Queensland, and that probably meant he was the best cutter in the world.Но главное, ему хотелось, чтобы и на него смотрели так же почтительно и восторженно: Арне тут для всех почти бог, ведь он лучший рубщик в Квинсленде, а значит, пожалуй, во всем белом свете.
When they went into a town on Saturday night the local men couldn't buy Arne enough rums and beers, and the local women whirred about him like hummingbirds.Когда субботним вечером артель отправилась в город, тамошние жители наперебой угощали Арне ромом и пивом, а женщины так и вились вокруг него пестрым роем.
There were many similarities between Arne and Luke.У Арне с Люком оказалось очень много общего.
They were both vain and enjoyed evoking intense female admiration, but admiration was as far as it went.Оба тщеславны, обоим льстят восхищенные женские взгляды, но восхищением все и кончается.
They had nothing to give to women; they gave it all to the cane.На женщин их не хватает - все силы отданы тростнику.
For Luke the work had a beauty and a pain he seemed to have been waiting all his life to feel.Для Люка в этой работе заключалась и красота и мученье, каких он словно бы жаждал всю жизнь.
To bend and straighten and bend in that ritual rhythm was to participate in some mystery beyond the scope of ordinary men.Наклониться, выпрямиться, вновь наклониться... особый ритм, некий обряд, словно участвуешь в таинстве, которое доступно лишь, избранным.
For, as watching Arne taught him, to do this superbly was to be a top member of the most elite band of workingmen in the world; he could bear himself with pride no matter where he was, knowing that almost every man he met would never last a day in a cane field.Ибо, как растолковал Люку, присматриваясь к нему, Арне, достичь совершенства в этой работе значит стать лучшим из лучших в отборном отряде самых первоклассных работников на свете: куда бы ты ни попал, можешь гордиться собой, потому что знаешь - за редчайшими исключениями никто из окружающих и дня не выдержал бы на плантации сахарного тростника.
The King of England was no better than he, and the King of England would admire him if he knew him.Сам английский король - и тот не выше тебя, и, узнай он тебя, сам английский король восхищался бы тобой.
He could look with pity and contempt on doctors, lawyers, pen-pushers, cockies.Ты вправе с жалостью и презрением смотреть на докторов и адвокатов, на бумагомарак и прочих гордецов.
To cut sugar the money-hungry white man's way-that was the greatest achievement.Рубить сахарный тростник, как умеет только охочий до денег белый человек, - вот подвиг из подвигов, величайшее достижение.
Перейти на страницу:

Похожие книги