Caught in his heritage of cane fields, far from academia and with no chance of exchanging one for the other, Luddie was an ardent student of human nature; he read great fat tomes bound in Morocco leather with names on their spines like Freud and Jung, Huxley and Russell.Связанный своим наследством - плантациями сахарного тростника, делом, весьма далеким от науки, не имея никакой надежды сменить одно на другое, Людвиг страстно увлекался изучением природы человеческой и перечитал немало толстых томов в сафьяновых переплетах с такими именами на корешках, как Фрейд и Юнг, Г ексли и Рассел.
"I was beginning to think you were never going to come and see Meggie," Anne said, spreading ghee on her toast with a brush; it was the only way they could have butter up here, but it was better than none.- Я уж думала, вы никогда не приедете повидаться с Мэгги, - сказала Энн, смазывая ломтик поджаренного хлеба кисточкой, смоченной в жидком топленом масле: только в таком виде и можно в этом краю есть масло, а все же лучше, чем ничего.
"Well, Arne and I decided to work on Sundays for a while.- Ну, мы с Арне решили некоторое время работать и по воскресеньям.
Tomorrow we're off to Ingham."Завтра едем в Ингем.
"Which means poor Meggie won't see you too often."- Значит, бедняжка Мэгги совсем редко будет вас видеть.
"Meg understands.- Мэг понимает, что к чему.
It won't be for more than a couple of years, and we do have the summer layoff.Это ведь только годика на два, и летом будет перерыв в работе.
Arne says he can get me work at the CSR in Sydney then, and I might take Meg with me."Арне говорит, он на это время пристроит меня на рафинадную фабрику в Сиднее, и я смогу взять Мэг с собой.
"Why do you have to work so hard, Luke?" asked Anne.- Почему вам приходится так много работать, Люк? - спросила Энн.
"Got to get the money together for my property out west, around Kynuna.- Надо, чтоб хватило денег купить землю на западе, где-нибудь в Кайнуне.
Didn't Meg mention it?"Мэг вам разве не говорила?
"I'm afraid our Meggie's not much good at personal talk.- К сожалению, наша Мэгги мало говорит о своих делах.
You tell us, Luke."Расскажите нам сами, Люк.
The three listeners sat watching the play of expression on the tanned, strong face, the glitter of those very blue eyes; since he had come before breakfast Meggie hadn't uttered a word to anyone.И они втроем слушали его и следили за живой игрой загорелого, энергичного лица, за блеском синих-синих глаз; с той минуты, когда перед завтраком Люк появился на пороге кухни, Мэгги не вымолвила ни слова.
On and on he talked about the marvelous country Back of Beyond; the grass, the big grey brolga birds mincing delicately in the dust of Kynuna's only road, the thousands upon thousands of flying kangaroos, the hot dry sun.А он не умолкая расписывал яркими красками расчудесный край света: какие там сочные травы, как разгуливают, красуясь, по единственной в Кайнуне пыльной дороге огромные серые птицы -бролга и, словно птицы, проносятся тысячные стада кенгуру, и как там сухо и жарко печет солнце.
"And one day soon a big chunk of all that is going to be mine.- И в один прекрасный день солидный кус этой распрекрасной земли станет моим.
Перейти на страницу:

Похожие книги