| Caught in his heritage of cane fields, far from academia and with no chance of exchanging one for the other, Luddie was an ardent student of human nature; he read great fat tomes bound in Morocco leather with names on their spines like Freud and Jung, Huxley and Russell. | Связанный своим наследством - плантациями сахарного тростника, делом, весьма далеким от науки, не имея никакой надежды сменить одно на другое, Людвиг страстно увлекался изучением природы человеческой и перечитал немало толстых томов в сафьяновых переплетах с такими именами на корешках, как Фрейд и Юнг, Г ексли и Рассел. |
| "I was beginning to think you were never going to come and see Meggie," Anne said, spreading ghee on her toast with a brush; it was the only way they could have butter up here, but it was better than none. | - Я уж думала, вы никогда не приедете повидаться с Мэгги, - сказала Энн, смазывая ломтик поджаренного хлеба кисточкой, смоченной в жидком топленом масле: только в таком виде и можно в этом краю есть масло, а все же лучше, чем ничего. |
| "Well, Arne and I decided to work on Sundays for a while. | - Ну, мы с Арне решили некоторое время работать и по воскресеньям. |
| Tomorrow we're off to Ingham." | Завтра едем в Ингем. |
| "Which means poor Meggie won't see you too often." | - Значит, бедняжка Мэгги совсем редко будет вас видеть. |
| "Meg understands. | - Мэг понимает, что к чему. |
| It won't be for more than a couple of years, and we do have the summer layoff. | Это ведь только годика на два, и летом будет перерыв в работе. |
| Arne says he can get me work at the CSR in Sydney then, and I might take Meg with me." | Арне говорит, он на это время пристроит меня на рафинадную фабрику в Сиднее, и я смогу взять Мэг с собой. |
| "Why do you have to work so hard, Luke?" asked Anne. | - Почему вам приходится так много работать, Люк? - спросила Энн. |
| "Got to get the money together for my property out west, around Kynuna. | - Надо, чтоб хватило денег купить землю на западе, где-нибудь в Кайнуне. |
| Didn't Meg mention it?" | Мэг вам разве не говорила? |
| "I'm afraid our Meggie's not much good at personal talk. | - К сожалению, наша Мэгги мало говорит о своих делах. |
| You tell us, Luke." | Расскажите нам сами, Люк. |
| The three listeners sat watching the play of expression on the tanned, strong face, the glitter of those very blue eyes; since he had come before breakfast Meggie hadn't uttered a word to anyone. | И они втроем слушали его и следили за живой игрой загорелого, энергичного лица, за блеском синих-синих глаз; с той минуты, когда перед завтраком Люк появился на пороге кухни, Мэгги не вымолвила ни слова. |
| On and on he talked about the marvelous country Back of Beyond; the grass, the big grey brolga birds mincing delicately in the dust of Kynuna's only road, the thousands upon thousands of flying kangaroos, the hot dry sun. | А он не умолкая расписывал яркими красками расчудесный край света: какие там сочные травы, как разгуливают, красуясь, по единственной в Кайнуне пыльной дороге огромные серые птицы -бролга и, словно птицы, проносятся тысячные стада кенгуру, и как там сухо и жарко печет солнце. |
| "And one day soon a big chunk of all that is going to be mine. | - И в один прекрасный день солидный кус этой распрекрасной земли станет моим. |