| They turned and walked up the hill again; Luke led her into the exquisitely cool cavern under the house, between the piles. | Потом они опять поднялись на холм; Люк повел Мэгги в чудесно прохладный уголок под домом, между столбами-опорами. |
| Anne had made a conservatory out of it, stood pieces of terra-cotta pipe of differing lengths and girths upright, then filled them with soil and planted trailing, dangling things in them; orchids of every kind and color, ferns, exotic creepers and bushes. | Энн устроила здесь оранжерею: повсюду расставлены были обрезки глиняных труб разной вышины и ширины, а в них насыпана земля и посажены всякие вьющиеся или раскидистые растения - орхидеи всевозможных пород и расцветок, папоротники, диковинные вьюнки и кусты. |
| The ground was soft and redolent of wood chips; great wire baskets hung from the joists overhead, full of ferns or orchids or tuberoses; staghorns in bark nests grew on the piles; magnificent begonias in dozens of brilliant colors had been planted around the bases of the pipes. | Под ногами земля была мягкая, смолисто пахла свежей щепой; сверху, с балок, свисали огромные проволочные корзины, и в них тоже - папоротник, орхидеи, туберозы; в гнездах из древесной коры, прикрепленных к столбам, росли еще вьюнки, а у оснований труб цвела великолепная, яркая, всех оттенков бегония. |
| It was Meggie's favorite retreat, the one thing of Himmelhoch's she preferred to anything of Drogheda's. | Здесь было любимое убежище Мэгги, единственное, что полюбилось ей в Химмельхохе, как ни один уголок в Дрохеде. |
| For Drogheda could never hope to grow so much on one small spot; there just wasn't enough moisture in the air. | Ведь в Дрохеде на такой крохотной площадке никогда не выросло бы столько всякий всячины, слишком сухой там воздух. |
| "Isn't this lovely, Luke? | - Смотри, Люк, правда, прелесть? |
| Do you think perhaps after a couple of years up here we might be able to rent a house for me to live in? | Как ты думаешь, может быть, года через два мы могли бы снять для меня домик? |
| I'm dying to try something like this for myself." | Мне ужасно хочется самой устроить что-нибудь в этом роде. |
| "What on earth do you want to live alone in a house for? | - Да на какого беса тебе жить одной в целом доме? |
| This isn't Gilly, Meg; it's the sort of place where a woman on her own isn't safe. | Слушай, Мэг, тут ведь не Джилли, в здешних местах женщине опасно жить одной. |
| You're much better off here, believe me. | У Мюллеров тебе куда лучше, верно тебе говорю. |
| Aren't you happy here?" | Разве тебе у них плохо? |
| "I'm as happy as one can be in someone else's home." | - Мне хорошо - насколько может быть хорошо в чужом доме. |
| "Look, Meg, you've just got to be content with what you have now until we move out west. | - Знаешь, Мэг, ты уж мирись с тем, что есть, покуда мы не переселимся на запад. |
| We can't spend money renting houses and having you live a life of leisure and still save. | Нельзя нам так тратить деньги - снимать дом, и чтоб ты жила ничего не делая, и еще откладывать. |
| Do you hear me?" | Понятно тебе? |
| "Yes, Luke." | - Да, Люк. |
| He was so upset he didn't do what he had intended to do when he led her under the house, namely kiss her. | Он так разволновался, что даже забыл, чего ради повел ее в этот уголок под домом - хотел поцеловать ее. |