| Instead he gave her a casual smack on the bottom which hurt a little too much to be casual, and set off down the road to the spot where he had left his bike propped against a tree. | Вместо этого он словно бы небрежно ее шлепнул -пожалуй, слишком крепко, слишком больно для небрежного шлепка, - и пошел прочь к тому месту на дороге, где оставил, прислонив к дереву, свой велосипед. |
| He had pedaled twenty miles to see her rather than spend money on a rail motor and a bus, which meant he had to pedal twenty miles back. | Чтобы повидаться с ней, он двадцать миль крутил педали, лишь бы не тратиться на поезд и автобус, и теперь надо было снова крутить педали, одолевая двадцать миль обратного пути. |
| "The poor little soul!" said Anne to Luddie. | - Бедная девочка! - сказала мужу Энн. |
| "I could kill him!" | - Убить его мало! |
| January came and went, the slackest month of the year for cane cutters, but there was no sign of Luke. | Настал и прошел январь, месяц, когда у рубщиков меньше всего работы, но Люк не показывался. |
| He had murmured about taking Meggie to Sydney, but instead he went to Sydney with Arne and without her. | Тогда, навестив Мэгги, он что-то пробормотал о том, как захватит ее с собою в Сидней, а вместо этого поехал в Сидней с Арне. |
| Arne was a bachelor and had an aunt with a house in Rozelle, within walking distance (no tram fares; save money) of the CSR, the Colonial Sugar Refineries. | Арне человек холостой, и у него есть тетка, а у тетки свой дом в Розелле, откуда можно дойти пешком (не тратиться на трамвай, опять же выгода) до рафинадной фабрики. |
| Within those gargantuan concrete walls like a fortress on a hill, a cutter with connections could get work. | В этих исполинских цементных стенах, встающих на холме, точно крепость, для рубщика со знакомствами всегда найдется работа. |
| Luke and Arne kept in trim stacking sugar bags, and swimming or surfing in their spare time. | Люк и Арне складывали мешки с сахаром в ровные штабеля, а в свободное время купались, плавали, носились, балансируя на доске, по волнам прибоя. |
| Left in Dungloe with the Muellers, Meggie sweated her way through The Wet, as the monsoon season was called. | А Мэгги осталась в Данглоу, у Мюллеров, и не чаяла дождаться конца мокреди (так тут называли время дождей и муссонов). |
| The Dry lasted from March to November and in this part of the continent wasn't exactly dry, but compared to The Wet it was heavenly. | Сушь здесь длилась с марта до ноября и в этой части австралийского материка была не таким уж сухим временем, но по сравнению с мокредью казалась блаженной порой. |
| During The Wet the skies just opened and vomited water, not all day but in fits and starts; in between deluges the land steamed, great clouds of white vapor rising from the cane, the soil, the jungle, the mountains. | Во время мокреди небеса поистине разверзались и низвергали настоящие водопады - лило не целыми днями напролет, а порывами, приступами, и между этими потопами все вокруг словно дымилось, белые клубы пара поднимались над плантациями сахарного тростника, над землей, над зарослями кустарника, над горами. |
| And as time went on Meggie longed for home more and more. | Время шло, и Мэгги все сильней тосковала по родным местам. |
| North Queensland, she knew now, could never become home to her. | Она уже знала, в Северном Квинсленде никогда она не будет чувствовать себя как дома. |
| For one thing, the climate didn't suit her, perhaps because she had spent most of her life in dryness. | Прежде всего, она плохо переносит здешний климат, возможно, потому, что почти всю жизнь провела в сухих, даже засушливых краях. |