| Meg's put a bit of money toward it, and at the pace we're working it won't take more than four or five years. | Мэг тоже вкладывает кой-какие деньги, и мы работаем полным ходом, так что на все про все уйдет годика четыре-пять, не больше. |
| Sooner, if I was content to have a poorer place, but knowing what I can earn cutting sugar, I'm tempted to cut a bit longer and get a really decent bit of land." | Можно бы справиться быстрей, если мне взять участок похуже, но я теперь знаю, сколько могу наработать рубщиком, так что охота поработать дольше, зато уж участок будет что надо. |
| He leaned forward, big scarred hands around his teacup. | - Люк наклонился над столом, обхватил чашку чая широкими, в рубцах и шрамах ладонями. |
| "Do you know I nearly passed Arne's tally the other day? | - Я ведь вчера почти что обогнал Арне, скажу я вам! |
| Eleven tons I cut in one day!" | Нарубил одиннадцать тонн за один только день! |
| Luddie's whistle was genuinely admiring, and they embarked upon a discussion of tallies. | Людвиг присвистнул с искренним восхищением, и они заговорили о том, сколько можно нарубить за день. |
| Meggie sipped her strong dark milkless tea. | Мэгги маленькими глотками пила крепкий, почти черный чай без молока. |
| Oh, Luke! | Ох, Люк, Люк! |
| First it had been a couple of years, now it was four or five, and who knew how long it would be the next time he mentioned a period of years? | Сперва говорил, годика два, теперь уже четыре-пять, и кто знает, сколько лет он назовет, заговорив о сроках в следующий раз? |
| Luke loved it, no one could mistake that. | Люк от всего этого в восторге, сразу видно. |
| So would he give it up when the time came? | Так откажется ли он от этой работы, когда настанет срок? |
| Would he? | Захочет ли отказаться? |
| For that matter, did she want to wait around to find out? | И еще вопрос, есть ли у нее желание ждать так долго, чтобы это выяснить? |
| The Muellers were very kind and she was far from overworked, but if she had to live without a husband, Drogheda was the best place. | Мюллеры люди очень добрые и вовсе не изнуряют ее работой, но если уж надо жить без мужа, так нет места лучше Дрохеды. |
| In the month of her stay at Himmelhoch she hadn't felt really well for one single day; she didn't want to eat, she suffered bouts of painful diarrhea, she seemed dogged by lethargy and couldn't shake it off. | За месяц, что Мэгги провела в Химмельхохе, она ни дня не чувствовала себя по-настоящему здоровой - совсем не хотелось есть, то и дело невесть что творилось с желудком, она ходила сонная, вялая и никак не могла встряхнуться. |
| Not used to feeling anything but tiptop well, the vague malaise frightened her. | А ведь она привыкла всегда быть бодрой и свежей, и это невесть откуда взявшееся недомогание пугало ее. |
| After breakfast Luke helped her wash the dishes, then took her for a walk down to the nearest cane field, talking all the time about the sugar and what it was like to cut it, what a beaut life it was out in the open air, what a beaut lot of blokes they were in Arne's gang, how different it was from shearing, and how much better. | После завтрака Люк помог ей перемыть посуду, потом повел прогуляться к ближнему полю сахарного тростника и все время только и говорил про сахар и про рубку, и что жить на свежем воздухе красотища, и какие в артели у Арне отличные парни - красотища, и вообще работать рубщиком куда лучше, чем, например, стригалем, не сравнить! |