| And when the Scots threw a ceilidh every Scot for miles attended. | И когда затевается силид, съезжаются все до единого шотландцы за многие мили. |
| To Meggie's astonishment, Luke and Arne were wearing kilts, looking, she thought when she got her breath back, absolutely magnificent. | К изумлению Мэгги, Люк с Арне явились в шотландских юбках и выглядели в этом наряде, решила она, когда опомнилась и перевела дух, просто великолепно. |
| Nothing is more masculine on a masculine man than a kilt, for it swings with a long clean stride in a flurry of pleats behind and stays perfectly still in front, the sporran like a loin guard, and below the mid-knee hem strong fine legs in diamond checkered hose, buckled shoes. | Для человека мужественной внешности не придумаешь более мужественной одежды: юбка отлично гармонирует с широким ровным шагом, сзади развеваются складки, спереди не шелохнутся, кожаная сумка мехом наружу прикрывает чресла, подол доходит до середины колена, открывает крепкие стройные ноги, обтянутые тугим трико в косую клетку, в туфлях с пряжками. |
| It was far too hot to wear the plaid and the jacket; they had contented themselves with white shirts open halfway down their chests, sleeves rolled up above their elbows. | Надеть плед и куртку в такую жару было невозможно - Арне и Люк ограничились белыми рубашками, до середины распахнутыми на груди, рукава засучили выше локтя. |
| "What's a ceilidh anyway?" she asked as they set off. | - А что это такое - силид? - спросила Мэгги, когда они пустились в путь. |
| "It's Gaelic for a gathering, a shindig." | - Это гэльское слово, значит сборище, вечеринка с танцами. |
| "Why on earth are you wearing kilts?" | - Почему же вы в юбках? |
| "We won't be let in unless we are, and we're well known at all the ceilidhs between Bris and Cairns." | - На силид иначе нельзя, а нас всегда зовут, где ни празднуют, от Брисбена до Кэрнса. |
| "Are you now? | - Вот как? |
| I imagine you must indeed go to quite a few, otherwise I can't see Luke outlaying money for a kilt. | Да, наверно, вам часто приходится ходить на эти праздники, не то не представляю, как бы Люк выложил деньги на такой костюм. |
| Isn't that so, Arne?" | Правда, Арне? |
| "A man's got to have some relaxation," said Luke, a little defensively. | - Надо же человеку и отдохнуть немножко, - не без вызова ответил Люк. |
| The ceilidh was being held in a barnlike shack falling to rack and ruin down in the midst of the mangrove swamps festering about the mouth of the Dungloe River. | Силид справляли в каком-то полуразвалившемся сарае посреди гнилой, болотистой, поросшей мангровыми деревьями низины, что тянется вдоль устья реки Данглоу. |
| Oh, what a country this was for smells! Meggie thought in despair, her nose twitching to yet another indescribably disgusting aroma. | "Ну и запахи же в этих краях, - с отчаянием подумала Мэгги, морщась от этой неописуемой смеси. |
| Molasses, mildew, dunnies, and now mangroves. | - И так разит черной патокой, сыростью, уборными, а тут еще и мангровым болотом. |
| All the rotting effluvia of the seashore rolled into one smell. | Все гнилостные испарения побережья слились воедино". |