| Sure enough, every man arriving at the shed wore a kilt; as they went in and she looked around, Meggie understood how drab a peahen must feel when dazzled by the vivid gorgeousness of her mate. | Мужчины и впрямь все, как один, явились на силид в национальных костюмах; Мэгги со спутниками вошла в сарай, огляделась и поняла, какой серенькой должна чувствовать себя пава, ослепленная многоцветным великолепием павлина. |
| The women were overshadowed into near nonexistence, an impression which the later stages of the evening only sharpened. | Мужчины совсем затмили женщин - те с каждым часом словно становились еще бесцветней и незаметнее. |
| Two pipers in the complex, light-blue-based Anderson tartan were standing on a rickety dais at one end of the hall, piping a cheerful reel in perfect synchrony, sandy hair on end, sweat running down ruddy faces. | В одном конце сарая, на шатком помосте, стояли два музыканта, одетые одинаково и особенно пестро - многоцветная клетка на голубом фоне, - и дружно дудели на волынках развеселую мелодию хороводного танца - рила, светло-рыжие волосы их стояли дыбом, по багровым лицам градом катился пот. |
| A few couples were dancing, but most of the noisy activity seemed to be centered around a group of men who were passing out glasses of what was surely Scotch whiskey. | Иные пары плясали, но всего шумней и оживленней было там, где какие-то мужчины раздавали окружающим стаканы - наверняка с шотландским виски. |
| Meggie found herself thrust into a corner with several other women, and was content to stay there watching, fascinated. | Не успела Мэгги опомниться, как ее и еще нескольких женщин оттеснили в угол, и она с удовольствием осталась тут, завороженно глядя на происходящее. |
| Not one woman wore a clan tartan, for indeed no Scotswoman wears the kilt, only the plaid, and it was too hot to drape a great heavy piece of material around the shoulders. | Ни на одной женщине не видно было клетчатой ткани цветов клана, ведь шотландские женщины не носят складчатой юбки, только плед, а в такую жару немыслимо кутать плечи большущим куском плотной тяжелой материи. |
| So the women wore their dowdy North Queensland cotton dresses; which stuttered into limp silence beside the men's kilts. | И женщины были в обычных для Северного Квинсленда безвкусных ситцевых платьях, совсем тусклых и жалких рядом с пышным национальным одеянием мужчин. |
| There was the blazing red and white of Clan Menzies, the cheery black and yellow of Clan MacLeod of Lewis, the windowpane blue and red checks of Clan Skene, the vivid complexity of Clan Ogilvy, the lovely red, grey and black of Clan MacPherson. | Эти щеголяли кто в огненно-красном с белым -цвета клана Мензис, кто в угольно-черном с ярко-желтым - цвета клана Мак-Лауда из Льюиса, были тут и нежнейший голубой в красную клетку - клан Скен, и многоцветная яркая клетка клана Оуглви, и очень славная, красно-черно-серая -клана Макферсон. |
| Luke in Clan MacNeil, Arne in the Sassenach's Jacobean tartan. | Люк носил цвета клана Мак-Нил, Арне - якобитов Сэсенеков. |
| Beautiful! | До чего красиво! |
| Luke and Arne were obviously well known and well liked. | Люка и Арне тут, несомненно, хорошо знали и любили. |
| How often did they come without her, then? | Как же часто они тут бывали без нее? |
| And what had possessed them to bring her tonight? | И что на них нашло, почему они взяли ее с собой сегодня? |