| Reels, strathspeys, flings; they danced them all, feet on the board floor sending echoes among the rafters, buckles on shoes flashing, and every time the pattern changed someone would throw back his head, emit that shrill, ululating whoop, set off trains of cries from other exuberant throats. | Рил, стреспей, флинг - неистово буйные, стремительные шотландские танцы сменяли друг друга, топот ног по дощатому полу гулко отдавался под стрехами, сверкали пряжки туфель, и каждый раз, как начинался новый танец, кто-нибудь, закинув голову, испускал тот же протяжный, заливистый вопль, и ему откликались восторженным кличем десятки глоток. |
| While the women watched, forgotten. | А женщины, забытые, стояли и смотрели. |
| It was close to four in the morning when the ceilidh broke up; outside was not the astringent crispness of Blair Atholl or Skye but the torpor of a tropical night, a great heavy moon dragging itself along the spangled wastes of the heavens, and over it all the stinking miasma of mangroves. | Все кончилось уже под утро, около четырех; за дверями, вместо морозной свежести Блэр-Атолла или Ская, их встретило вялое отупение тропической ночи, огромная тяжелая луна лениво тащилась по блестящей пустыне небес, и все дышало зловонными мангровыми испарениями. |
| Yet as Arne drove them off in the wheezing old Ford, the last thing Meggie heard was the drifting dwindling lament | Но когда Арне повез их прочь в своем пыхтящем старом "форде", Мэгги напоследок услышала замирающий жалобный напев |
| "Flowers o' the Forest," bidding the revelers home. | "Цветы родных лесов", песня звала с веселого праздника домой. |
| Home. | Домой. |
| Where was home? | А где он, дом? |
| "Well, did you enjoy that?" asked Luke. | - Ну как, понравилось тебе? - спросил Люк. |
| "I would have enjoyed it more had I danced more," she answered. | - Понравилось бы больше, если бы я больше танцевала, - сказала Мэгги. |
| "What, at a ceilidh? | - Как? На силиде? |
| Break it down, Meg! | Брось, Мэг! |
| Only the men are supposed to dance, so we're actually pretty good to you women, letting you dance at all." | Тут полагается танцевать одним мужчинам, скажи спасибо, что мы и вам хоть немного дали поплясать. |
| "It seems to me only men do a lot of things, and especially if they're good things, enjoyable things." | - Мне кажется, на свете много такого, чем занимаются одни мужчины, особенно если это весело и доставляет удовольствие. |
| "Well, excuse me!" said Luke stiffly. | - Ну уж извини, - сухо отозвался Люк. |
| "Here was I thinking you might like a bit of a change, which was why I brought you. | - Я думал, тебе приятно будет малость развлечься, потому тебя сюда и взял. |
| I didn't have to, you know! | Мог, знаешь ли, и не брать! |
| And if you're not grateful I won't bring you again." | А раз ты не ценишь, больше не возьму. |
| "You probably don't have any intention of doing so, anyway," said Meggie. | - Ты, наверно, все равно больше не собираешься меня никуда брать, - сказала Мэгги. |
| "It isn't good to admit me into your life. | - Тебе вовсе незачем впускать меня в свою жизнь. |
| I learned a lot these past few hours, but I don't think it's what you intended to teach me. | Я за эти несколько часов много чего узнала, только, думаю, не то, чему ты хотел меня научить. |
| It's getting harder to fool me, Luke. | Теперь меня уже не так легко одурачить, Люк. |