| But I'm holding you to that promise of Sydney, Luke, so remember!" | Но я ловлю тебя на слове. Люк, ты обещал взять меня в Сидней, смотри не забудь! |
| 12 | Глава 12 |
| Once a month Meggie wrote a dutiful letter to Fee, Bob and the boys, full of descriptions of North Queensland, carefully humorous, never hinting of any differences between her and Luke. | Раз в месяц Мэгги добросовестно писала матери и братьям - рассказывала про Северный Квинсленд, старательно и в меру шутила и ни разу не обмолвилась о каких-либо неладах с Люком. |
| That pride again. | Все та же гордость. |
| As far as Drogheda knew, the Muellers were friends of Luke's with whom she boarded because Luke traveled so much. | В Дрохеде только и знали: Мюллеры - друзья Люка, и Мэгги живет у них потому, что он постоянно в разъездах. |
| Her genuine affection for the couple came through in every word she wrote about them, so no one on Drogheda worried. | По всему чувствовалось, что Мэгги искренне привязана к этим милым людям, и в Дрохеде за нее не тревожились. |
| Except that it grieved them she never came home. | Огорчало одно: отчего она никогда не навестит своих. |
| Yet how could she tell them that she didn't have the money to visit without also telling them how miserable her marriage to Luke O'Neill had become? | Но не могла же она им написать, что у нее нет денег на дорогу, ведь тогда пришлось бы объяснить, как несчастливо сложилась ее семейная жизнь с Люком О'Нилом. |
| Occasionally she would nerve herself to insert a casual question about Bishop Ralph, and even less often Bob would remember to pass on the little he learned from Fee about the Bishop. | Изредка она осмеливалась будто между прочим спросить, как поживает епископ Ральф, и еще того реже Боб вспоминал передать ей то немногое, что слышал о епископе от матери. |
| Then came a letter full of him. | А потом пришло письмо, в котором только и говорилось, что о преподобном де Брикассаре. |
| "He arrived out of the blue one day, Meggie," Bob's letter said, "looking a bit upset and down in the mouth. | "Он как с неба свалился, - писал Боб. - Приехал неожиданно и какой-то был невеселый, прямо как в воду опущенный. |
| I must say he was floored not to find you here. | А оттого, что тебя не застал, и вовсе расстроился. |
| He was spitting mad because we hadn't told him about you and Luke, but when Mum said you'd got a bee in your bonnet about it and didn't want us to tell him, he shut up and never said another word. | Сперва напустился на нас, отчего мы ему не сообщили, что ты выходишь за Люка, ну, мама ему объяснила, что ты сама не велела, Такая на тебя напала блажь, тут он и замолчал, словечка больше про это не сказал. |
| But I thought he missed you more than he would any of the rest of us, and I suppose that's quite natural because you spent more time with him than the rest of us, and I think he always thought of you as his little sister. | Но, по-моему, он по тебе соскучился больше, чем по всем нам, да оно и понятно, ведь никто из нас так много с ним не бывал, как ты, и, по-моему, он всегда тебя любил, как родную сестричку. |
| He wandered around as if he couldn't believe you wouldn't pop up all of a sudden, poor chap. | Он тут, бедняга, бродил неприкаянный, будто ждал - ты вот-вот выскочишь из-за угла. |
| We didn't have any pictures to show him either, and I never thought until he asked to see them that it was funny you never had any wedding pictures taken. | У нас и карточек-то не нашлось ему показать, раньше мне было ни к чему, а как он спросил, я подумал - и правда, чудно, почему у тебя нет свадебной фотографии. |