But I'm holding you to that promise of Sydney, Luke, so remember!"Но я ловлю тебя на слове. Люк, ты обещал взять меня в Сидней, смотри не забудь!
12Глава 12
Once a month Meggie wrote a dutiful letter to Fee, Bob and the boys, full of descriptions of North Queensland, carefully humorous, never hinting of any differences between her and Luke.Раз в месяц Мэгги добросовестно писала матери и братьям - рассказывала про Северный Квинсленд, старательно и в меру шутила и ни разу не обмолвилась о каких-либо неладах с Люком.
That pride again.Все та же гордость.
As far as Drogheda knew, the Muellers were friends of Luke's with whom she boarded because Luke traveled so much.В Дрохеде только и знали: Мюллеры - друзья Люка, и Мэгги живет у них потому, что он постоянно в разъездах.
Her genuine affection for the couple came through in every word she wrote about them, so no one on Drogheda worried.По всему чувствовалось, что Мэгги искренне привязана к этим милым людям, и в Дрохеде за нее не тревожились.
Except that it grieved them she never came home.Огорчало одно: отчего она никогда не навестит своих.
Yet how could she tell them that she didn't have the money to visit without also telling them how miserable her marriage to Luke O'Neill had become?Но не могла же она им написать, что у нее нет денег на дорогу, ведь тогда пришлось бы объяснить, как несчастливо сложилась ее семейная жизнь с Люком О'Нилом.
Occasionally she would nerve herself to insert a casual question about Bishop Ralph, and even less often Bob would remember to pass on the little he learned from Fee about the Bishop.Изредка она осмеливалась будто между прочим спросить, как поживает епископ Ральф, и еще того реже Боб вспоминал передать ей то немногое, что слышал о епископе от матери.
Then came a letter full of him.А потом пришло письмо, в котором только и говорилось, что о преподобном де Брикассаре.
"He arrived out of the blue one day, Meggie," Bob's letter said, "looking a bit upset and down in the mouth."Он как с неба свалился, - писал Боб. - Приехал неожиданно и какой-то был невеселый, прямо как в воду опущенный.
I must say he was floored not to find you here.А оттого, что тебя не застал, и вовсе расстроился.
He was spitting mad because we hadn't told him about you and Luke, but when Mum said you'd got a bee in your bonnet about it and didn't want us to tell him, he shut up and never said another word.Сперва напустился на нас, отчего мы ему не сообщили, что ты выходишь за Люка, ну, мама ему объяснила, что ты сама не велела, Такая на тебя напала блажь, тут он и замолчал, словечка больше про это не сказал.
But I thought he missed you more than he would any of the rest of us, and I suppose that's quite natural because you spent more time with him than the rest of us, and I think he always thought of you as his little sister.Но, по-моему, он по тебе соскучился больше, чем по всем нам, да оно и понятно, ведь никто из нас так много с ним не бывал, как ты, и, по-моему, он всегда тебя любил, как родную сестричку.
He wandered around as if he couldn't believe you wouldn't pop up all of a sudden, poor chap.Он тут, бедняга, бродил неприкаянный, будто ждал - ты вот-вот выскочишь из-за угла.
We didn't have any pictures to show him either, and I never thought until he asked to see them that it was funny you never had any wedding pictures taken.У нас и карточек-то не нашлось ему показать, раньше мне было ни к чему, а как он спросил, я подумал - и правда, чудно, почему у тебя нет свадебной фотографии.
Перейти на страницу:

Похожие книги