| He asked if you had any kids, and I said I didn't think so. | Он спросил, есть ли у тебя дети, и я сказал, вроде нету. |
| You don't, do you, Meggie? | Ведь нету, верно, Мэгги? |
| How long is it now since you were married? | Сколько уже времени ты замужем? |
| Getting on for two years? | Скоро два года? |
| Must be, because this is July. | Да, конечно, ведь нынче уже июль на дворе. |
| Time flies, eh? | До чего быстро время летит! |
| I hope you have some kids soon, because I think the Bishop would be pleased to hear of it. | Надеюсь, у тебя скоро будут дети, по-моему, наш епископ обрадуется, когда узнает. |
| I offered to give him your address, but he said no. | Я хотел дать ему твой адрес, но он не взял. |
| Said it wouldn't be any use because he's going to Athens, Greece, for a while with the archbishop he works for. | Сказал, это ему без пользы, потому как он едет на время в Грецию, в Афины, с архиепископом, при котором служит. |
| Some Dago name four yards long, I never can remember it. | Архиепископ, видно, из итальяшек, имя длинное-предлинное, никак не запомню. |
| Can you imagine, Meggie, they're flying? 'Struth! | Представляешь, Мэгги, они туда полетят на аэроплане! Честное слово! |
| Anyway, once he found out you weren't on Drogheda to go round with him he didn't stay long, just took a ride or two, said Mass for us every day, and went six days after he got here." | Ну вот, он как узнал, что тебя нет и некому с ним гулять по Дрохеде, особо задерживаться не стал, только и побыл неделю, раза два поездил верхом, каждый день служил для нас мессу, а потом взял да и уехал". |
| Meggie laid the letter down. | Мэгги отложила письмо. |
| He knew, he knew! | Он знает, знает! |
| At last he knew. | Наконец-то он знает. |
| What had he thought, how much had it grieved him? | Что он подумал, сильно ли огорчился? |
| And why had he pushed her to do this? | Почему, почему он толкнул ее на это? |
| It hadn't made things any better. | Ничего хорошего из этого не вышло. |
| She didn't love Luke, she never would love Luke. | Она не любит Люка и никогда не полюбит. |
| He was nothing more than a substitute, a man who would give her children similar in type to those she might have had with Ralph de Bricassart. | Люк - просто подмена, у нее от него будут дети, похожие на тех, каких дал бы ей Ральф де Брикассар. |
| Oh, God, what a mess! | Господи, ну и запуталась же она! |
| Archbishop di Contini-Verchese preferred to stay in a secular hotel than avail himself of the offered quarters in an Athens Orthodox palace. | Архиепископ ди Контини-Верчезе отклонил предложенные ему покои в афинской резиденции высших церковных властей, предпочел обыкновенную гостиницу для мирян. |