| But once he thought about it, he could see this was the last thing she would want. | Но стоило задуматься - и ясно стало: как раз этого она и не хотела. |
| No, she had been bound to go away, and so long as she and this Luke O'Neill were together, she wouldn't come back. | Нет, конечно же, не могла она не уехать - и, пока она замужем за этим Люком О'Нилом, она не вернется. |
| Bob said they were saving to buy a property in Western Queensland, and that news had been the death knell. | Боб сказал, они копят деньги, хотят купить землю в Западном Квинсленде, и эта новость прозвучала как похоронный звон. |
| Meggie meant never to come back. | Мэгги решила не возвращаться. |
| As far as he was concerned, she intended to be dead. | Для него, для Ральфа де Брикассара, она умерла. |
| But are you happy, Meggie? | Но счастлива ли ты, Мэгги? |
| Is he good to you? | Не обижает ли тебя муж? |
| Do you love him, this Luke O'Neill? | Любишь ли ты его, этого Люка О'Нила? |
| What kind of man is he, that you turned from me to him? | Что он за человек, почему ты променяла меня на него? |
| What was it about him, an ordinary stockman, that you liked better than Enoch Davies or Liam O'Rourke or Alastair Mac-Queen? | Чем он, простой овчар, так тебе понравился, что ты предпочла его Инеку Дэвису, и Лайему О'Року, и Аластеру Маккуину? |
| Was it that I didn't know him, that I could make no comparisons? | Быть может, ты не хотела, чтобы его узнал я, чтобы именно я мог сравнивать? |
| Did you do it to torture me, Meggie, to pay me back? | Или хотела причинить мне боль, хотела мне отплатить? |
| But why are there no children? | Но почему у вас нет детей? |
| What's the matter with the man, that he roams up and down the state like a vagabond and puts you to live with friends? | В чем дело, почему твой муж колесит по всему Квинсленду, как бродяга, а тебя поселил у своих друзей? |
| No wonder you have no child; he's not with you long enough. | Не удивительно, что у тебя еще нет детей, - муж с тобой почти не бывает. |
| Meggie, why? | Почему так, Мэгги? |
| Why did you marry this Luke O'Neill? | Почему ты вышла за этого Люка О'Нила? |
| Turning, he made his way down from the Acropolis, and walked the busy streets of Athens. | Он повернулся, спустился с Акрополя, зашагал по шумным, людным улицам Афин. |
| In the open-air markets around Evripidou Street he lingered, fascinated by the people, the huge baskets of kalamari and fish reeking in the sun, the vegetables and tinsel slippers hung side by side; the women amused him, their unashamed and open cooing over him, a legacy of a culture basically very different from his puritanical own. | Неподалеку от улицы Еврипида раскинулся под открытым небом рынок; здесь он помедлил, завороженный этим зрелищем: пестрая толпа, огромные корзины остро пахнущей на солнце рыбы, бок о бок вывешены связки овощей и расшитые блестками туфли; его забавляли женщины - дочери совсем иной культуры, по самому существу своему отличной от пуританства, в котором воспитан был он, епископ де Брикассар, они откровенно, без стеснения им восхищались. |