I want them to know you, because the time will come when I shall send for you, Ralph, to help me with my work in the Vatican."Я хочу, чтобы они узнали вас, потому что придет время, когда я вас вызову, Ральф, и вы станете моим помощником в Ватикане.
"Your Grace, I can't thank you enough!- Как мне вас благодарить, ваше высокопреосвященство!
It's due to you, this great chance."Ведь это вам я обязан столь высокой честью!
"God grant I am sufficiently intelligent to see when a man is too able to leave in obscurity, Ralph!- Слава богу, у меня хватает ума разглядеть человека одаренного, кому не следует прозябать в безвестности.
Now let us kneel and pray.А теперь преклоним колена, Ральф, и помолимся.
God is very good."Велика милость божия.
His rosary beads and missal were sitting on a table nearby; hand trembling, Bishop Ralph reached for the beads and knocked the missal to the floor.Четки и требник епископа Ральфа лежали на соседнем столике; дрожащей рукой он потянулся за четками и нечаянно сбросил требник на пол.
It fell open at the middle.Требник раскрылся на середине.
The Archbishop, who was closer to it, picked it up and looked curiously at the brown, tissue-thin shape which had once been a rose.Архиепископ оказался ближе - он поднял книжку и с любопытством посмотрел на нечто коричневое, сухое и тонкое, что было некогда розой.
"How extraordinary!- Как странно!
Why do you keep this?Почему вы это храните?
Is it a memory of your home, or perhaps of your mother?"Что это, память о родине или, может быть, о матери?
The eyes which saw through guile and dissimulation were looking straight at him, and there was no time to disguise his emotion, or his apprehension.Проницательные глаза, глаза, которых не обмануть хитростью и увертками, смотрели на Ральфа в упор, и уже не успеть было скрыть волнение и испуг.
"No." He grimaced.- Нет, - сказал он и поморщился.
"I want no memories of my mother."- О матери я вспоминать не хочу.
"But it must have great meaning for you, that you store it so lovingly within the pages of the book most dear to you.- Но, должно быть, этот цветок много значит для вас, если вы так бережно храните его в самой дорогой для вас книге.
Of what does it speak?"Так о чем же он вам говорит?
"Of a love as pure as that I bear my God, Vittorio.- О любви столь же чистой, как моя любовь к Господу, Витторио.
It does the book nothing but honor."Она делает только честь этим страницам.
"That I deduced, because I know you.- Я так и подумал, ибо знаю вас.
But the love, does it endanger your love for the Church?"Но не умаляет ли она, эта любовь, вашей любви к святой церкви?
"No.- Нет.
It was for the Church I forsook her, that I always will forsake her.Ради церкви я от нее и отказался и всегда буду отказываться.
Перейти на страницу:

Похожие книги