I can't go back to the cane until I'm one hundred percent fit, and the best way to make sure I am is to have a decent holiday.Рубить тростник я пока не могу, сперва надо совсем поправиться, а для этого самое верное -как следует отдохнуть.
So I'll be along in a week or so to pick you up.Так что примерно через неделю я за тобой приеду.
We're going to Lake Eacham on the Atherton Tableland for a couple of weeks, until I'm well enough to go back to work."Поживем недели две на озере Ичем, на Этертон Тэйбленд, за это время я наберусь сил и пойду опять работать".
Meggie could hardly believe it, and didn't know if she wanted to be with him or not, now that the opportunity presented itself.Мэгги как-то не верилось, что они наконец будут вместе, она и сама не понимала - может быть, ей этого больше и не хочется?
Though the pain of her mind had taken a lot longer to heal than the pain of her body, the memory of her honeymoon ordeal in the Dunny pub had been pushed from thought so long it had lost the power to terrify her, and from her reading she understood better now that much of it had been due to ignorance, her own and Luke's.Конечно, "медовый месяц" на постоялом дворе в Данни оказался для нее пыткой, и душевная боль не проходила много дольше, чем телесная, но Мэгги так давно и так старательно отгоняла эти воспоминания, что теперь они уже не страшили; притом она с тех пор много читала, и ей стало понятно, что во многом виновато было просто-напросто невежество: и она и Люк слишком мало знали.
Oh, dear Lord, pray this holiday would mean a child!Дай-то бог, чтобы от этой встречи родился ребенок!
If she could only have a baby to love it would be so much easier.Будет у нее маленький, будет кого любить, и тогда ей станет несравнимо легче.
Anne wouldn't mind a baby around, she'd love it.Энн будет не против малыша в доме, она его полюбит.
So would Luddie.И Людвиг тоже.
They had told her so a hundred times, hoping Luke would come once for long enough to rectify his wife's barren loveless existence.Они ей сто раз это говорили, все надеялись, что Люк в какой-нибудь свой приезд побудет подольше и пустое, одинокое существование его жены получит новый смысл.
When she told them what the letter said they were delighted, but privately skeptical.Она рассказала им, что пишет Люк, и они вслух порадовались, но втайне приняли новость недоверчиво.
"Sure as eggs is eggs that wretch will find some excuse to be off without her," said Anne to Luddie.- Голову даю на отсечение, этот негодяй опять под каким-нибудь предлогом укатит без нее, - сказала мужу Энн.
Luke had borrowed a car from somewhere, and picked Meggie up early in the morning.Люк взял у кого-то взаймы машину и рано утром заехал за Мэгги.
He looked thin, wrinkled and yellow, as if he had been pickled.Он сильно похудел, пожелтел и сморщился, будто вымоченный в уксусе.
Shocked, Meggie gave him her case and climbed in beside him.Мэгги была поражена; она отдала ему чемодан и села в машину с ним рядом.
"What is Weil's disease, Luke?- Что это за болезнь Вейля, Люк?
You said you weren't in any danger, but it looks to me as if you've been very sick indeed."Ты писал, ничего опасного, а по тебе сразу видно, что ты болел очень серьезно.
Перейти на страницу:

Похожие книги