"Oh, it's just some sort of jaundice most cutters get sooner or later.- Да нет, это вроде желтухи, рано или поздно ее каждый рубщик подхватит.
The cane rats carry it, we pick it up through a cut or sore.Ее разносят тростниковые крысы; если у тебя порез или царапина, заразы не миновать.
I'm in good health, so I wasn't too sick compared to some who get it.Я парень здоровый, так что отделался легко, другие куда тяжелей болеют.
The quacks say I'll be fit as a fiddle in no time."Доктора говорят, я в два счета буду опять молодцом.
Climbing up through a great gorge filled with jungle, the road led inland, a river in full spate roaring and tumbling below, and at one spot a magnificent waterfall spilling to join it from somewhere up above, right athwart the road.По глубокому, густо заросшему лесом ущелью дорога взбиралась в гору, в глубь материка; на дне ущелья ревела и грохотала набухшая, полноводная река, а в одном месте откуда-то сверху в нее низвергался, пересекая дорогу, великолепный водопад.
They drove between the cliff and the angling water in a wet, glittering archway of fantastic light and shadow.И они проехали между отвесной скалой и падающим вкось потоком, под влажно мерцающей аркой - причудливым сплетением света и теней.
And as they climbed the air grew cool, exquisitely fresh; Meggie had forgotten how good cool air made her feel.Чем выше в гору, тем становилось прохладней, в воздухе разливалась чудесная свежесть, - а Мэгги уже и забыла, как легко дышится, когда прохладно.
The jungle leaned across them, so impenetrable no one ever dared to enter it.Джунгли клонились над дорогой, вставали сбоку сплошной пугающей, непроницаемой стеной.
The bulk of it was quite invisible under the weight of leafy vines lying sagging from treetop to treetop, continuous and endless, like a vast sheet of green velvet flung across the forest.Древесных стволов было не разглядеть под тяжелым покровом густолистых лиан, они перекидывались с вершины на вершину, тянулись непрерывно, нескончаемо, будто на весь лес наброшена исполинская завеса зеленого бархата.
Under the eaves Meggie caught glimpses of wonderful flowers and butterflies, cartwheeling webs with great elegant speckled spiders motionless at their hubs, fabulous fungi chewing at mossy trunks, birds with long trailing red or blond tails.Но под этими зелеными сводами перед глазами Мэгги мелькали то изумительный цветок, то бабочка, то колесо паутины и, точно ее неподвижная ось, большущий, в нарядных крапинках, паук, то невиданные грибы, въедающиеся в поросший мхом ствол, то птицы с длинными развевающимися алыми и золотистыми хвостами.
Lake Eacham lay on top of the tableland, idyllic in its unspoiled setting.Озеро Ичем лежало на плоскогорье, прелестное в безупречной рамке незатоптанных берегов.
Before night fell they strolled out onto the veranda of their boardinghouse to look across the still water.Перед заходом солнца Мэгги с Люком вышли на веранду пансиона поглядеть на эти тихие воды.
Meggie wanted to watch the enormous fruit bats called flying foxes wheel like precursors of doom in thousands down toward the places where they found their food.Мэгги хотелось досмотреть, как большие летучие мыши, пожирательницы плодов (еще их называют летающими лисицами), слетаясь на кормежку, кружат в небе, точно вестницы Страшного суда.
They were monstrous and repulsive, but singularly timid, entirely benign.С виду они страшны и отвратительны, но на удивленье робки и совершенно безвредны.
Перейти на страницу:

Похожие книги