She scarcely heard him, glaring at him through a haze of brilliant red.Она не слушала, только смотрела на него, глаза заволокло красным туманом.
In all her life she had never been so angry!Еще никогда в жизни не испытывала она такой ярости!
Cheat, liar, egotist!Врун, жулик, эгоист!
How dared he do it to her, trick her out of a baby, try to make her believe he ever had any intention of becoming a grazier!Да как он смел так обмануть ее, лишить ребенка, морочить басней, будто он хочет стать скотоводом!
He'd found his niche, with Arne Swenson and the sugar.Ему и так прекрасно живется с этим Арне Свенсоном на рубке тростника.
Concealing her rage so well it surprised her, she turned her attention back to the little rubber wheel in her hand.Она и сама удивилась, как сумела скрыть бешенство, и опять заговорила о том, что лежало у нее на ладони.
"Tell me about these French letter things.- Объясни, что такое эти подарочки.
How do they stop me having a baby?"Почему из-за них у меня нет ребенка?
He came to stand behind her, and contact of their bodies made her shiver; from excitement he thought, from disgust she knew.Люк подошел, остановился у нее за спиной, и Мэгги вздрогнула; он подумал, что его прикосновение ее волнует, но Мэгги понимала -ей противно.
"Don't you know anything, Meg?"- Ты что же, совсем ничего не знаешь, Мэг?
"No," she lied. Which was true about French letters, at any rate; she could not remember ever seeing a mention of them.- Ничего, - солгала она; впрочем, о таком она и правда ничего не знала, не помнила, чтобы о таких штуках говорилось хоть в одной книге.
His hands played with her breasts, tickling.Его беспокойные руки мяли ей грудь.
"Look, when I come I make this-I don't know-stuff, and if I'm up inside you with nothing on, it stays there. When it stays there long enough or often enough, it makes a baby."- Понимаешь, когда я... готов... без этого все остается в тебе, и тогда получается ребенок.
So that was it!Так вот оно что!
He wore the thing, like a skin on a sausage!Нашел защиту от детей!
Cheat!Жулик!
Turning off the light, he drew her down onto the bed, and it wasn't long before he was groping for his antibaby device; she heard him making the same sounds he had made in the Dunny pub bedroom, knowing now they meant he was pulling on the French letter.Люк погасил свет, увлек Мэгги на кровать, и очень скоро Мэгги услышала те же звуки, что тогда в гостинице в - Дании, и теперь поняла: он готовится.
The cheat!Жулик!
But how to get around it?Но как его перехитрить?
Trying not to let him see how much he hurt her, she endured him.Она терпела, стараясь не показать, как ей больно.
Why did it have to hurt so, if this was a natural thing?Почему должно быть так больно, если то, что они делают, вполне естественно?
Перейти на страницу:

Похожие книги