| She scarcely heard him, glaring at him through a haze of brilliant red. | Она не слушала, только смотрела на него, глаза заволокло красным туманом. |
| In all her life she had never been so angry! | Еще никогда в жизни не испытывала она такой ярости! |
| Cheat, liar, egotist! | Врун, жулик, эгоист! |
| How dared he do it to her, trick her out of a baby, try to make her believe he ever had any intention of becoming a grazier! | Да как он смел так обмануть ее, лишить ребенка, морочить басней, будто он хочет стать скотоводом! |
| He'd found his niche, with Arne Swenson and the sugar. | Ему и так прекрасно живется с этим Арне Свенсоном на рубке тростника. |
| Concealing her rage so well it surprised her, she turned her attention back to the little rubber wheel in her hand. | Она и сама удивилась, как сумела скрыть бешенство, и опять заговорила о том, что лежало у нее на ладони. |
| "Tell me about these French letter things. | - Объясни, что такое эти подарочки. |
| How do they stop me having a baby?" | Почему из-за них у меня нет ребенка? |
| He came to stand behind her, and contact of their bodies made her shiver; from excitement he thought, from disgust she knew. | Люк подошел, остановился у нее за спиной, и Мэгги вздрогнула; он подумал, что его прикосновение ее волнует, но Мэгги понимала -ей противно. |
| "Don't you know anything, Meg?" | - Ты что же, совсем ничего не знаешь, Мэг? |
| "No," she lied. Which was true about French letters, at any rate; she could not remember ever seeing a mention of them. | - Ничего, - солгала она; впрочем, о таком она и правда ничего не знала, не помнила, чтобы о таких штуках говорилось хоть в одной книге. |
| His hands played with her breasts, tickling. | Его беспокойные руки мяли ей грудь. |
| "Look, when I come I make this-I don't know-stuff, and if I'm up inside you with nothing on, it stays there. When it stays there long enough or often enough, it makes a baby." | - Понимаешь, когда я... готов... без этого все остается в тебе, и тогда получается ребенок. |
| So that was it! | Так вот оно что! |
| He wore the thing, like a skin on a sausage! | Нашел защиту от детей! |
| Cheat! | Жулик! |
| Turning off the light, he drew her down onto the bed, and it wasn't long before he was groping for his antibaby device; she heard him making the same sounds he had made in the Dunny pub bedroom, knowing now they meant he was pulling on the French letter. | Люк погасил свет, увлек Мэгги на кровать, и очень скоро Мэгги услышала те же звуки, что тогда в гостинице в - Дании, и теперь поняла: он готовится. |
| The cheat! | Жулик! |
| But how to get around it? | Но как его перехитрить? |
| Trying not to let him see how much he hurt her, she endured him. | Она терпела, стараясь не показать, как ей больно. |
| Why did it have to hurt so, if this was a natural thing? | Почему должно быть так больно, если то, что они делают, вполне естественно? |