| To see them come across a molten sky in dark, pulsating sheets was awesome; Meggie never missed watching for them from the Himmelhoch veranda. | При виде темной стаи, трепещущей в расплавленном золоте заката, замирало сердце; в Химмельхохе Мэгги каждый вечер выходила на веранду поглядеть на них. |
| And it was heaven to sink into a soft cool bed, not have to lie still until one spot was sweat-saturated and then move carefully to a new spot, knowing the old one wouldn't dry out anyway. | А какое это блаженство - мягкая прохладная постель, здесь-то не страшно шевельнуться, простыня не промокнет от пота и не надо будет осторожно передвигаться на другое место, зная, что прежнее все равно не просохнет. |
| Luke took a flat brown packet out of his case, picked a handful of small round objects out of it and laid them in a row on the bedside table. | Люк достал из своего чемодана плоский коричневый пакет, вынул пригоршню каких-то круглых вещиц и разложил в ряд на ночном столике. |
| Meggie reached out to take one, inspect it. | Мэгги взяла одну такую штучку, повертела в руке. |
| "What on earth is it?" she asked curiously. | Спросила с любопытством: - Это что? |
| "A French letter." | - Французский подарочек. |
| He had forgotten his decision of two years ago, not to tell her he practiced contraception. | - Люк успел забыть свое решение двухлетней давности не говорить ей, что он пользуется противозачаточными средствами. |
| "I put it on myself before I go inside you. | - Я сперва надеваю эту штуку, а уж потом можно и к тебе. |
| Otherwise I might start a baby, and we can't afford to do that until we get our place." | Иначе, пожалуй, еще заведешь ребенка, а нам нельзя себе этого позволить, пока у нас нет своего дома. |
| He was sitting naked on the side of the bed, and he was thin, ribs and hips protruding. | - Он сидел на краю кровати голый, исхудалый, кожа да кости. |
| But his blue eyes shone, he reached out to clasp her hand as it held the French letter. | Но синие глаза его блестели, он потянулся к Мэгги, сжал руку, в которой она все еще держала "французский подарочек". |
| "Nearly there, Meg, nearly there! | - Мы уже почти у цели, Мэг, почти у цели! |
| I reckon another five thousand pounds will buy us the best property to be had west of Charters Towers." | По моим расчетам, еще пять тысяч - и мы сможем купить лучший участок, какой найдется к западу от Чартере Тауэрс. |
| "Then you've got it," she said, her voice quite calm. | - Тогда считай, что мы его уже купили, - очень спокойно, ровным голосом сказала Мэгги. |
| "I can write to Bishop de Bricassart and ask him for a loan of the money. | - Я напишу епископу де Брикассару и попрошу у него эти пять тысяч взаймы. |
| He won't charge us interest." | Он не станет брать с нас проценты. |
| "You most certainly won't!" he snapped. | - И не думай! - прикрикнул Люк. |
| "Damn it, Meg, where's your pride? | - Черт подери, Мэг, есть у тебя гордость? |
| We'll work for what we have, not borrow! | Мы свое заработаем, а одалживаться ни у кого не станем! |
| I've never owed anyone a penny in all my life, and I'm not going to start now." | Сроду я ни у кого в долг ни гроша не брал избрать не стану. |