| "It's no good, is it, Meg?" he asked afterward. | - Тебе это не нравится, а, Мэг? - спросил потом Люк. |
| "You must be awfully small for it to keep on hurting so much after the first time. | - Видно, ты совсем для этого не выросла, если тебе и сейчас так больно, а не только в первый раз. |
| Well, I won't do it again. | Ладно, больше не буду. |
| You don't mind if I do it on your breast, do you?" | Ты ж не против, когда мне хватает твоих грудей, верно? |
| "Oh, what does it matter?" she asked wearily. | - Ох, не все ли равно? - устало отозвалась Мэгги. |
| "If you mean you're not going to hurt me, all right!" | - Если ты не будешь делать мне больно, пусть будет так. |
| "You might be a bit more enthusiastic, Meg!" | - Маловато в тебе пылу, Мэг! |
| "What for?" | - Для этого-то?! |
| But he was rising again; it was two years since he had had time or energy for this. | Но он уже опять воспламенился; целых два года у него не было на это ни времени, ни сил. |
| Oh, it was nice to be with a woman, exciting and forbidden. | Да, здорово это - быть с женщиной, волнующее и запретное удовольствие. |
| He didn't feel at all married to Meg; it wasn't any different from getting a bit in the paddock behind the Kynuna pub, or having high-and-mighty Miss Carmichael against the shearing shed wall. | Он вовсе не чувствует себя мужем Мэг, нет, это все равно что развлекаться с девчонкой на выгоне где-нибудь за Кайнунским постоялым двором или прижать к стенке стригальни заносчивую гордячку мисс Кармайкл. |
| Meggie had nice breasts, firm from all that riding, just the way he liked them, and he honestly preferred to get his pleasure at her breast, liking the sensation of unsheathed penis sandwiched between their bellies. | Грудки у Мэг что надо, крепенькие, как раз ему по вкусу, не зря она столько ездила верхом, и, честное слово, так даже лучше, пристроишься между ними - и не нужны никакие "подарочки". |
| French letters cut a man's sensitivity a lot, but not to don one when he put himself inside her was asking for trouble. | Эти французские штучки сильно мешают наслаждаться, а без них нельзя: того и гляди нарвешься. |
| Groping, he pulled at her buttocks and made her lie on top of him, then seized one nipple between his teeth, feeling the hidden point swell and harden on his tongue. | Лежа навзничь, он привлек к себе Мэгги, присосался к ее груди. |
| A great contempt for him had taken possession of Meggie; what ridiculous creatures men were, grunting and sucking and straining for what they got out of it. | Невыразимое презрение поднялось в Мэгги; мужчины просто смешны, в такие минуты они и на людей-то не похожи. |
| He was becoming more excited, kneading her back and bottom, gulping away for all the world like a great overgrown kitten sneaked back to its mother. His hips began to move in a rhythmic, jerky fashion, and sprawled across him awkwardly because she was hating it too much to try helping him, she felt the tip of his unprotected penis slide between her legs. | Вот он совсем себя не помнит, мнет ее лапами и урчит, точно какой-то громадный котенок сосет кошку... И вдруг она ощутила бедром то самое, на сей раз ничем не защищенное. |
| Since she was not a participant in the act, her thoughts were her own. | Все, что происходило, ничуть не волновало Мэгги, мысли оставались ясными. |
| And it was then the idea came. | И ее осенило. |