| A baby would solve everything, so please let there be a baby. | Если будет ребенок, распутаются все узлы, только бы ей ребенка! |
| And there was. | И выяснилось: ребенок будет. |
| When she told Anne and Luddie, they were overjoyed. | Она сказала Энн и Людвигу, и оба возликовали. |
| Luddie especially turned out to be a treasure. | Людвиг, тот был просто неоценим. |
| He did the most exquisite smocking and embroidery, two crafts Meggie had never had time to master, so while he pushed a tiny needle through delicate fabric with his horny, magical hands, Meggie helped Anne get the nursery together. | Оказалось, он превосходно шьет и вышивает - ни тому, ни другому Мэгги так и не успела научиться, - и вот мозолистыми искусными руками он колдует над крохотной иголочкой и тонкой, нежной тканью, а Энн с помощью Мэгги готовит детскую. |
| The only trouble was the baby wasn't sitting well, whether because of the heat or her unhappiness Meggie didn't know. | Одна беда, малыш еще до рождения вел себя плохо - то ли из-за жары, то ли оттого, что мать не была счастлива, этого Мэгги и сама не понимала. |
| The morning sickness was all day, and persisted long after it should have stopped; in spite of her very slight weight gain she began to suffer badly from too much fluid in the tissues of her body, and her blood pressure went up to a point at which Doc Smith became apprehensive. | Ее тошнило не только по утрам, но целыми днями, и пора бы давно прекратиться этой тошноте, а ей конца не видно; в весе Мэгги прибавляла мало и медленно, а между тем ее сильно мучили отеки и так поднялось давление, что доктор Смит всерьез забеспокоился. |
| At first he talked of hospital in Cairns for the remainder of her pregnancy, but after a long think about her husbandless, friendless situation he decided she would be better off with Luddie and Anne, who did care for her. | Сперва он хотел до самых родов уложить ее в больницу в Кэрнсе, но после долгого раздумья решил: раз около нее нет ни мужа, ни друзей, лучше ей оставаться в доме Энн и Людвига, они-то о ней заботятся. |
| For the last three weeks of her term, however, she must definitely go to Cairns. | Но уж на последние три недели ей, безусловно, надо поехать в Кэрнс. |
| "And try to get her husband to come and see her!" he roared to Luddie. | - И постарайтесь вызвать мужа, пускай приедет, повидается с ней! - сердито крикнул он Людвигу. |
| Meggie had written right away to tell Luke she was pregnant, full of the usual feminine conviction that once the not-wanted was an irrefutable fact, Luke would become wildly enthusiastic. | Мэгги сразу же написала Люку о своей беременности, она чисто по-женски воображала, будто, узнав, что нежеланное уже совершилось. Люк не просто примирится с неизбежным, но придет в восторг. |
| His answering letter scotched any such delusions. | Его ответное письмо мигом рассеяло эти розовые мечты. |
| He was furious. | Люк пришел в ярость. |
| As far as he was concerned, becoming a father simply meant he would have two nonworking mouths to feed, instead of none. | Стать отцом - для него это только и означало, что раньше надо было лишь прокормиться самому, а теперь будут на шее два едока. |
| It was a bitter pill for Meggie to swallow, but swallow it she did; she had no choice. | Г орькая это была пилюля для Мэгги, но пришлось проглотить - выбора не оставалось. |
| Now the coming child bound her to him as tightly as her pride. | Будущий ребенок привязывал ее отныне к Люку так же прочно, как и гордость. |