A baby would solve everything, so please let there be a baby.Если будет ребенок, распутаются все узлы, только бы ей ребенка!
And there was.И выяснилось: ребенок будет.
When she told Anne and Luddie, they were overjoyed.Она сказала Энн и Людвигу, и оба возликовали.
Luddie especially turned out to be a treasure.Людвиг, тот был просто неоценим.
He did the most exquisite smocking and embroidery, two crafts Meggie had never had time to master, so while he pushed a tiny needle through delicate fabric with his horny, magical hands, Meggie helped Anne get the nursery together.Оказалось, он превосходно шьет и вышивает - ни тому, ни другому Мэгги так и не успела научиться, - и вот мозолистыми искусными руками он колдует над крохотной иголочкой и тонкой, нежной тканью, а Энн с помощью Мэгги готовит детскую.
The only trouble was the baby wasn't sitting well, whether because of the heat or her unhappiness Meggie didn't know.Одна беда, малыш еще до рождения вел себя плохо - то ли из-за жары, то ли оттого, что мать не была счастлива, этого Мэгги и сама не понимала.
The morning sickness was all day, and persisted long after it should have stopped; in spite of her very slight weight gain she began to suffer badly from too much fluid in the tissues of her body, and her blood pressure went up to a point at which Doc Smith became apprehensive.Ее тошнило не только по утрам, но целыми днями, и пора бы давно прекратиться этой тошноте, а ей конца не видно; в весе Мэгги прибавляла мало и медленно, а между тем ее сильно мучили отеки и так поднялось давление, что доктор Смит всерьез забеспокоился.
At first he talked of hospital in Cairns for the remainder of her pregnancy, but after a long think about her husbandless, friendless situation he decided she would be better off with Luddie and Anne, who did care for her.Сперва он хотел до самых родов уложить ее в больницу в Кэрнсе, но после долгого раздумья решил: раз около нее нет ни мужа, ни друзей, лучше ей оставаться в доме Энн и Людвига, они-то о ней заботятся.
For the last three weeks of her term, however, she must definitely go to Cairns.Но уж на последние три недели ей, безусловно, надо поехать в Кэрнс.
"And try to get her husband to come and see her!" he roared to Luddie.- И постарайтесь вызвать мужа, пускай приедет, повидается с ней! - сердито крикнул он Людвигу.
Meggie had written right away to tell Luke she was pregnant, full of the usual feminine conviction that once the not-wanted was an irrefutable fact, Luke would become wildly enthusiastic.Мэгги сразу же написала Люку о своей беременности, она чисто по-женски воображала, будто, узнав, что нежеланное уже совершилось. Люк не просто примирится с неизбежным, но придет в восторг.
His answering letter scotched any such delusions.Его ответное письмо мигом рассеяло эти розовые мечты.
He was furious.Люк пришел в ярость.
As far as he was concerned, becoming a father simply meant he would have two nonworking mouths to feed, instead of none.Стать отцом - для него это только и означало, что раньше надо было лишь прокормиться самому, а теперь будут на шее два едока.
It was a bitter pill for Meggie to swallow, but swallow it she did; she had no choice.Г орькая это была пилюля для Мэгги, но пришлось проглотить - выбора не оставалось.
Now the coming child bound her to him as tightly as her pride.Будущий ребенок привязывал ее отныне к Люку так же прочно, как и гордость.
Перейти на страницу:

Похожие книги